Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:1 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Придите, воспоем Господу, вознесем хвалу скале нашего спасения.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊,求你发出光来!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你发出光来!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊,求你发出光来!
  • 当代译本 - 耶和华啊,你是申冤的上帝; 申冤的上帝啊, 求你彰显荣光。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你显出荣光。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你是施行报应的神! 施行报应的神哪,求你发出光芒!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你是申冤的神。 申冤的神啊,求你发出光来!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你是伸冤的上帝。 伸冤的上帝啊,求你发出光来。
  • New International Version - The Lord is a God who avenges. O God who avenges, shine forth.
  • New International Reader's Version - The Lord is a God who punishes. Since you are the one who punishes, come and show your anger.
  • English Standard Version - O Lord, God of vengeance, O God of vengeance, shine forth!
  • New Living Translation - O Lord, the God of vengeance, O God of vengeance, let your glorious justice shine forth!
  • The Message - God, put an end to evil; avenging God, show your colors! Judge of the earth, take your stand; throw the book at the arrogant.
  • Christian Standard Bible - Lord, God of vengeance — God of vengeance, shine!
  • New American Standard Bible - Lord, God of vengeance, God of vengeance, shine forth!
  • New King James Version - O Lord God, to whom vengeance belongs— O God, to whom vengeance belongs, shine forth!
  • Amplified Bible - O Lord God, You to whom vengeance belongs, O God, You to whom vengeance belongs, shine forth [in judgment]!
  • American Standard Version - O Jehovah, thou God to whom vengeance belongeth, Thou God to whom vengeance belongeth, shine forth.
  • King James Version - O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
  • New English Translation - O Lord, the God who avenges! O God who avenges, reveal your splendor!
  • World English Bible - Yahweh, you God to whom vengeance belongs, you God to whom vengeance belongs, shine out.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你是伸冤的神; 伸冤的神啊,求你發出光來!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你發出光來!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊,求你發出光來!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊, 求你彰顯榮光。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你顯出榮光。
  • 呂振中譯本 - 永恆主伸冤的上帝啊, 伸冤的上帝啊,射發光輝哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你是施行報應的神! 施行報應的神哪,求你發出光芒!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你是申冤的神。 申冤的神啊,求你發出光來!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾乃報復之上帝、報復之上帝歟、尚其顯著兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主歟、復仇在主、天主歟、復仇在主、求主彰榮顯威、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤懇白雅瑋。爾乃報應主。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, Dios de las venganzas; Dios de las venganzas, ¡manifiéstate!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 복수의 하나님이십니다. 주의 분노를 나타내소서.
  • Восточный перевод - Придите, воспоём Вечному, воскликнем Скале нашего спасения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, воспоём Вечному, воскликнем Скале нашего спасения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, воспоём Вечному, воскликнем Скале нашего спасения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu qui châtie le coupable, ╵Eternel, Dieu qui châtie le coupable, ╵manifeste-toi !
  • リビングバイブル - 復讐の神である主よ。 あなたのご栄光を輝かせてください。 地上の人々をさばき、 おごり高ぶる者どもを罰してください。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, Deus vingador; Deus vingador! Intervém!
  • Hoffnung für alle - O Gott, greif ein! Herr, du Gott der Vergeltung, erscheine in deinem strahlenden Glanz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời báo ứng, ôi Đức Chúa Trời báo ứng, xin hiển lộ vinh quang Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้ทรงแก้แค้น ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงแก้แค้น ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​แห่ง​การ​ลงโทษ โอ พระ​เจ้า​แห่ง​การ​ลงโทษ โปรด​แสดง​ให้​ประจักษ์​เถิด
交叉引用
  • Псалтирь 50:2 - когда пророк Нафан пришел к нему, после того, как Давид согрешил с Вирсавией ,
  • Евреям 10:30 - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ» .
  • Псалтирь 80:1 - Дирижеру хора. Под гиттит . Псалом Асафа.
  • Иеремия 50:28 - – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.
  • Римлянам 12:19 - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
  • Второзаконие 32:41 - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • Второзаконие 32:42 - Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.
  • 2 Фессалоникийцам 1:8 - в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Бога и остался непослушным Радостной Вести нашего Господа Иисуса Христа.
  • Исаия 59:17 - Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
  • Наум 1:2 - Господь – ревнивый и мстительный Бог; Господь мстительный и гневливый. Господь мстит Своим врагам и хранит гнев против Своих врагов.
  • Исаия 35:4 - Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь! Ваш Бог придет, придет с отмщением, с воздаянием Божьим Он придет спасти вас.
  • Второзаконие 32:35 - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает“.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Придите, воспоем Господу, вознесем хвалу скале нашего спасения.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊,求你发出光来!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你发出光来!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊,求你发出光来!
  • 当代译本 - 耶和华啊,你是申冤的上帝; 申冤的上帝啊, 求你彰显荣光。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你显出荣光。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你是施行报应的神! 施行报应的神哪,求你发出光芒!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你是申冤的神。 申冤的神啊,求你发出光来!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你是伸冤的上帝。 伸冤的上帝啊,求你发出光来。
  • New International Version - The Lord is a God who avenges. O God who avenges, shine forth.
  • New International Reader's Version - The Lord is a God who punishes. Since you are the one who punishes, come and show your anger.
  • English Standard Version - O Lord, God of vengeance, O God of vengeance, shine forth!
  • New Living Translation - O Lord, the God of vengeance, O God of vengeance, let your glorious justice shine forth!
  • The Message - God, put an end to evil; avenging God, show your colors! Judge of the earth, take your stand; throw the book at the arrogant.
  • Christian Standard Bible - Lord, God of vengeance — God of vengeance, shine!
  • New American Standard Bible - Lord, God of vengeance, God of vengeance, shine forth!
  • New King James Version - O Lord God, to whom vengeance belongs— O God, to whom vengeance belongs, shine forth!
  • Amplified Bible - O Lord God, You to whom vengeance belongs, O God, You to whom vengeance belongs, shine forth [in judgment]!
  • American Standard Version - O Jehovah, thou God to whom vengeance belongeth, Thou God to whom vengeance belongeth, shine forth.
  • King James Version - O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
  • New English Translation - O Lord, the God who avenges! O God who avenges, reveal your splendor!
  • World English Bible - Yahweh, you God to whom vengeance belongs, you God to whom vengeance belongs, shine out.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你是伸冤的神; 伸冤的神啊,求你發出光來!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你發出光來!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊,求你發出光來!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊, 求你彰顯榮光。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你顯出榮光。
  • 呂振中譯本 - 永恆主伸冤的上帝啊, 伸冤的上帝啊,射發光輝哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你是施行報應的神! 施行報應的神哪,求你發出光芒!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你是申冤的神。 申冤的神啊,求你發出光來!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾乃報復之上帝、報復之上帝歟、尚其顯著兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主歟、復仇在主、天主歟、復仇在主、求主彰榮顯威、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤懇白雅瑋。爾乃報應主。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, Dios de las venganzas; Dios de las venganzas, ¡manifiéstate!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 복수의 하나님이십니다. 주의 분노를 나타내소서.
  • Восточный перевод - Придите, воспоём Вечному, воскликнем Скале нашего спасения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, воспоём Вечному, воскликнем Скале нашего спасения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, воспоём Вечному, воскликнем Скале нашего спасения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu qui châtie le coupable, ╵Eternel, Dieu qui châtie le coupable, ╵manifeste-toi !
  • リビングバイブル - 復讐の神である主よ。 あなたのご栄光を輝かせてください。 地上の人々をさばき、 おごり高ぶる者どもを罰してください。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, Deus vingador; Deus vingador! Intervém!
  • Hoffnung für alle - O Gott, greif ein! Herr, du Gott der Vergeltung, erscheine in deinem strahlenden Glanz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời báo ứng, ôi Đức Chúa Trời báo ứng, xin hiển lộ vinh quang Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้ทรงแก้แค้น ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงแก้แค้น ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​แห่ง​การ​ลงโทษ โอ พระ​เจ้า​แห่ง​การ​ลงโทษ โปรด​แสดง​ให้​ประจักษ์​เถิด
  • Псалтирь 50:2 - когда пророк Нафан пришел к нему, после того, как Давид согрешил с Вирсавией ,
  • Евреям 10:30 - Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ» .
  • Псалтирь 80:1 - Дирижеру хора. Под гиттит . Псалом Асафа.
  • Иеремия 50:28 - – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.
  • Римлянам 12:19 - Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» .
  • Второзаконие 32:41 - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • Второзаконие 32:42 - Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.
  • 2 Фессалоникийцам 1:8 - в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Бога и остался непослушным Радостной Вести нашего Господа Иисуса Христа.
  • Исаия 59:17 - Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
  • Наум 1:2 - Господь – ревнивый и мстительный Бог; Господь мстительный и гневливый. Господь мстит Своим врагам и хранит гнев против Своих врагов.
  • Исаия 35:4 - Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь! Ваш Бог придет, придет с отмщением, с воздаянием Божьим Он придет спасти вас.
  • Второзаконие 32:35 - Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает“.
圣经
资源
计划
奉献