Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
93:4 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But Lord, you are more powerful than the roar of the ocean. You are stronger than the waves of the sea. Lord, you are powerful in heaven.
  • 新标点和合本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 当代译本 - 高天之上的耶和华充满力量, 超过咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 圣经新译本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过大水的响声, 胜过海中的巨浪。
  • 中文标准译本 - 耶和华在至高处大有能力, 胜过大水的声音, 胜过海洋巨大的波浪!
  • 现代标点和合本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • New International Version - Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea— the Lord on high is mighty.
  • English Standard Version - Mightier than the thunders of many waters, mightier than the waves of the sea, the Lord on high is mighty!
  • New Living Translation - But mightier than the violent raging of the seas, mightier than the breakers on the shore— the Lord above is mightier than these!
  • Christian Standard Bible - Greater than the roar of a huge torrent — the mighty breakers of the sea — the Lord on high is majestic.
  • New American Standard Bible - More than the sounds of many waters, Than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.
  • New King James Version - The Lord on high is mightier Than the noise of many waters, Than the mighty waves of the sea.
  • Amplified Bible - More than the sounds of many waters, More than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.
  • American Standard Version - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
  • King James Version - The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
  • New English Translation - Above the sound of the surging water, and the mighty waves of the sea, the Lord sits enthroned in majesty.
  • World English Bible - Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, Yahweh on high is mighty.
  • 新標點和合本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 當代譯本 - 高天之上的耶和華充滿力量, 超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過大水的響聲, 勝過海中的巨浪。
  • 呂振中譯本 - 永恆主在高天、大有威力, 勝過諸水的雷轟聲, 其 威力勝過洋海的激浪。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在至高處大有能力, 勝過大水的聲音, 勝過海洋巨大的波浪!
  • 現代標點和合本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 文理和合譯本 - 耶和華有能、巍巍在上、越於大水之漰渤、滄海之激浪兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在高天顯威、勝於波濤之聲、勝於滄海之洪波巨浪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫赫在上。坐鎮四海。狂瀾以恬。聖道常在。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, en las alturas, se muestra poderoso: más poderoso que el estruendo de las muchas aguas, más poderoso que los embates del mar.
  • 현대인의 성경 - 높은 곳에 계신 여호와는 폭포 소리와 바다의 큰 파도보다 위대합니다.
  • Новый Русский Перевод - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • リビングバイブル - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • Nova Versão Internacional - Mais poderoso do que o estrondo das águas impetuosas, mais poderoso do que as ondas do mar é o Senhor nas alturas.
  • Hoffnung für alle - Doch stärker als das Donnern gewaltiger Wasser, größer als die Wogen des Meeres ist der Herr in der Höhe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu tể trị trên các tầng trời, tiếng Ngài đánh bạt tiếng sóng gầm, trấn át tiếng ầm ầm đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฤทธิ์เกริกไกรกว่าคลื่นคะนองในท้องทะเล ทรงฤทธิ์เกริกไกรยิ่งกว่าความปั่นป่วนของทะเลคลั่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าเบื้องบนทรงฤทธิ์เกริกไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​เสียง​ครืนครั่น​ของ​กระแสน้ำ​หลาย​สาย และ​มี​อานุภาพ​ยิ่ง​กว่า​คลื่น​ใน​ท้องทะเล คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สูงส่ง​ผู้​มี​มหิทธานุภาพ
交叉引用
  • Mark 4:37 - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.
  • Mark 4:38 - Jesus was in the back, sleeping on a cushion. The disciples woke him up. They said, “Teacher! Don’t you care if we drown?”
  • Mark 4:39 - He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • Job 38:11 - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • Jeremiah 5:22 - Shouldn’t you have respect for me?’ announces the Lord. ‘Shouldn’t you tremble with fear in front of me? I made the sand to hold the ocean back. It will do that forever. The ocean can’t go past it. The waves might roll, but they can’t sweep over it. They might roar, but they can’t go across it.
  • Psalm 92:8 - But Lord, you are honored forever.
  • Psalm 89:6 - Who in the skies above can compare with the Lord? Who among the angels is like the Lord?
  • Psalm 114:3 - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • Psalm 114:4 - The mountains leaped like rams. The hills skipped like lambs.
  • Psalm 114:5 - Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
  • Psalm 89:9 - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
  • Psalm 65:7 - You calmed the oceans and their roaring waves. You calmed the angry words and actions of the nations.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But Lord, you are more powerful than the roar of the ocean. You are stronger than the waves of the sea. Lord, you are powerful in heaven.
  • 新标点和合本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 当代译本 - 高天之上的耶和华充满力量, 超过咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 圣经新译本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过大水的响声, 胜过海中的巨浪。
  • 中文标准译本 - 耶和华在至高处大有能力, 胜过大水的声音, 胜过海洋巨大的波浪!
  • 现代标点和合本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • New International Version - Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea— the Lord on high is mighty.
  • English Standard Version - Mightier than the thunders of many waters, mightier than the waves of the sea, the Lord on high is mighty!
  • New Living Translation - But mightier than the violent raging of the seas, mightier than the breakers on the shore— the Lord above is mightier than these!
  • Christian Standard Bible - Greater than the roar of a huge torrent — the mighty breakers of the sea — the Lord on high is majestic.
  • New American Standard Bible - More than the sounds of many waters, Than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.
  • New King James Version - The Lord on high is mightier Than the noise of many waters, Than the mighty waves of the sea.
  • Amplified Bible - More than the sounds of many waters, More than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.
  • American Standard Version - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
  • King James Version - The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
  • New English Translation - Above the sound of the surging water, and the mighty waves of the sea, the Lord sits enthroned in majesty.
  • World English Bible - Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, Yahweh on high is mighty.
  • 新標點和合本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 當代譯本 - 高天之上的耶和華充滿力量, 超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過大水的響聲, 勝過海中的巨浪。
  • 呂振中譯本 - 永恆主在高天、大有威力, 勝過諸水的雷轟聲, 其 威力勝過洋海的激浪。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在至高處大有能力, 勝過大水的聲音, 勝過海洋巨大的波浪!
  • 現代標點和合本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 文理和合譯本 - 耶和華有能、巍巍在上、越於大水之漰渤、滄海之激浪兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在高天顯威、勝於波濤之聲、勝於滄海之洪波巨浪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫赫在上。坐鎮四海。狂瀾以恬。聖道常在。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, en las alturas, se muestra poderoso: más poderoso que el estruendo de las muchas aguas, más poderoso que los embates del mar.
  • 현대인의 성경 - 높은 곳에 계신 여호와는 폭포 소리와 바다의 큰 파도보다 위대합니다.
  • Новый Русский Перевод - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • リビングバイブル - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • Nova Versão Internacional - Mais poderoso do que o estrondo das águas impetuosas, mais poderoso do que as ondas do mar é o Senhor nas alturas.
  • Hoffnung für alle - Doch stärker als das Donnern gewaltiger Wasser, größer als die Wogen des Meeres ist der Herr in der Höhe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu tể trị trên các tầng trời, tiếng Ngài đánh bạt tiếng sóng gầm, trấn át tiếng ầm ầm đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฤทธิ์เกริกไกรกว่าคลื่นคะนองในท้องทะเล ทรงฤทธิ์เกริกไกรยิ่งกว่าความปั่นป่วนของทะเลคลั่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าเบื้องบนทรงฤทธิ์เกริกไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​เสียง​ครืนครั่น​ของ​กระแสน้ำ​หลาย​สาย และ​มี​อานุภาพ​ยิ่ง​กว่า​คลื่น​ใน​ท้องทะเล คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สูงส่ง​ผู้​มี​มหิทธานุภาพ
  • Mark 4:37 - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.
  • Mark 4:38 - Jesus was in the back, sleeping on a cushion. The disciples woke him up. They said, “Teacher! Don’t you care if we drown?”
  • Mark 4:39 - He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • Job 38:11 - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • Jeremiah 5:22 - Shouldn’t you have respect for me?’ announces the Lord. ‘Shouldn’t you tremble with fear in front of me? I made the sand to hold the ocean back. It will do that forever. The ocean can’t go past it. The waves might roll, but they can’t sweep over it. They might roar, but they can’t go across it.
  • Psalm 92:8 - But Lord, you are honored forever.
  • Psalm 89:6 - Who in the skies above can compare with the Lord? Who among the angels is like the Lord?
  • Psalm 114:3 - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • Psalm 114:4 - The mountains leaped like rams. The hills skipped like lambs.
  • Psalm 114:5 - Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
  • Psalm 89:9 - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
  • Psalm 65:7 - You calmed the oceans and their roaring waves. You calmed the angry words and actions of the nations.
圣经
资源
计划
奉献