Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:9 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - You have been angry with us all of our days. We groan as we come to the end of our lives.
  • 新标点和合本 - 我们经过的日子都在你震怒之下; 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
  • 当代译本 - 我们活在你的烈怒之下, 一生就像一声叹息飞逝而去。
  • 圣经新译本 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 中文标准译本 - 我们一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我们度尽的岁月如同一声叹息。
  • 现代标点和合本 - 我们经过的日子都在你震怒之下, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 和合本(拼音版) - 我们经过的日子都在你震怒之下; 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • New International Version - All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
  • English Standard Version - For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.
  • New Living Translation - We live our lives beneath your wrath, ending our years with a groan.
  • Christian Standard Bible - For all our days ebb away under your wrath; we end our years like a sigh.
  • New American Standard Bible - For all our days have dwindled away in Your fury; We have finished our years like a sigh.
  • New King James Version - For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.
  • Amplified Bible - For all our days pass away in Your wrath; We have finished our years like a whispered sigh.
  • American Standard Version - For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.
  • King James Version - For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
  • New English Translation - Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.
  • World English Bible - For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
  • 新標點和合本 - 我們經過的日子都在你震怒之下; 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們經過的日子,都在你震怒之下, 我們度盡的年歲,好像一聲嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們經過的日子,都在你震怒之下, 我們度盡的年歲,好像一聲嘆息。
  • 當代譯本 - 我們活在你的烈怒之下, 一生就像一聲歎息飛逝而去。
  • 聖經新譯本 - 我們一生的日子都在你的震怒中消逝, 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
  • 呂振中譯本 - 我們的日子都在你的震怒中過去; 我們度盡了歲月、像歎了一口氣。
  • 中文標準譯本 - 我們一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我們度盡的歲月如同一聲嘆息。
  • 現代標點和合本 - 我們經過的日子都在你震怒之下, 我們度盡的年歲好像一聲嘆息。
  • 文理和合譯本 - 我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主震怒、致我儕日月速然而逝、我儕度年、疾如轉念、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 度日霆威下。終身一歎息。
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de tu ira se nos va la vida entera; se esfuman nuestros años como un suspiro.
  • 현대인의 성경 - 우리의 모든 날이 주의 분노 가운데 지나가니 우리가 한평생을 한숨으로 보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что ты избрал Господа – Всевышнего, прибежище мое – своей обителью,
  • Восточный перевод - Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous nos jours disparaissent ╵par ta colère, et nous achevons nos années ╵comme un murmure…
  • リビングバイブル - あなたの御怒りの日々は、私たちにとって重く長く、 ため息ばかりで過ぎていくのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos os nossos dias passam debaixo do teu furor; vão-se como um murmúrio.
  • Hoffnung für alle - Dein Zorn lässt unser Leben verrinnen – schnell wie ein kurzer Seufzer ist es vorbei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày chúng con trôi qua theo dòng thịnh nộ, năm tháng tiêu tan như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันคืนทั้งสิ้นของข้าพระองค์ทั้งหลายหมดไปภายใต้พระพิโรธของพระองค์ ปีเดือนของข้าพระองค์ทั้งหลายจบลงด้วยการครวญคราง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​วัน​เวลา​ผ่าน​ไป​ภาย​ใต้​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์ ชีวิต​ของ​เรา​สิ้น​สุด​ลง​ดั่ง​การ​ถอน​หายใจ
交叉引用
  • Psalm 90:4 - To you a thousand years are like a day that has just gone by. They are like a few hours of the night.
  • Psalm 39:5 - You have given me only a few days to live. My whole life doesn’t seem like anything to you. No one lasts any longer than a breath. This is true even for those who feel secure.
  • Psalm 78:33 - So he brought their days to an end like a puff of smoke. He ended their years with terror.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - You have been angry with us all of our days. We groan as we come to the end of our lives.
  • 新标点和合本 - 我们经过的日子都在你震怒之下; 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
  • 当代译本 - 我们活在你的烈怒之下, 一生就像一声叹息飞逝而去。
  • 圣经新译本 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 中文标准译本 - 我们一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我们度尽的岁月如同一声叹息。
  • 现代标点和合本 - 我们经过的日子都在你震怒之下, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 和合本(拼音版) - 我们经过的日子都在你震怒之下; 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • New International Version - All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
  • English Standard Version - For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.
  • New Living Translation - We live our lives beneath your wrath, ending our years with a groan.
  • Christian Standard Bible - For all our days ebb away under your wrath; we end our years like a sigh.
  • New American Standard Bible - For all our days have dwindled away in Your fury; We have finished our years like a sigh.
  • New King James Version - For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.
  • Amplified Bible - For all our days pass away in Your wrath; We have finished our years like a whispered sigh.
  • American Standard Version - For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.
  • King James Version - For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
  • New English Translation - Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.
  • World English Bible - For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
  • 新標點和合本 - 我們經過的日子都在你震怒之下; 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們經過的日子,都在你震怒之下, 我們度盡的年歲,好像一聲嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們經過的日子,都在你震怒之下, 我們度盡的年歲,好像一聲嘆息。
  • 當代譯本 - 我們活在你的烈怒之下, 一生就像一聲歎息飛逝而去。
  • 聖經新譯本 - 我們一生的日子都在你的震怒中消逝, 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
  • 呂振中譯本 - 我們的日子都在你的震怒中過去; 我們度盡了歲月、像歎了一口氣。
  • 中文標準譯本 - 我們一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我們度盡的歲月如同一聲嘆息。
  • 現代標點和合本 - 我們經過的日子都在你震怒之下, 我們度盡的年歲好像一聲嘆息。
  • 文理和合譯本 - 我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主震怒、致我儕日月速然而逝、我儕度年、疾如轉念、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 度日霆威下。終身一歎息。
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de tu ira se nos va la vida entera; se esfuman nuestros años como un suspiro.
  • 현대인의 성경 - 우리의 모든 날이 주의 분노 가운데 지나가니 우리가 한평생을 한숨으로 보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что ты избрал Господа – Всевышнего, прибежище мое – своей обителью,
  • Восточный перевод - Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous nos jours disparaissent ╵par ta colère, et nous achevons nos années ╵comme un murmure…
  • リビングバイブル - あなたの御怒りの日々は、私たちにとって重く長く、 ため息ばかりで過ぎていくのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos os nossos dias passam debaixo do teu furor; vão-se como um murmúrio.
  • Hoffnung für alle - Dein Zorn lässt unser Leben verrinnen – schnell wie ein kurzer Seufzer ist es vorbei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày chúng con trôi qua theo dòng thịnh nộ, năm tháng tiêu tan như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันคืนทั้งสิ้นของข้าพระองค์ทั้งหลายหมดไปภายใต้พระพิโรธของพระองค์ ปีเดือนของข้าพระองค์ทั้งหลายจบลงด้วยการครวญคราง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​วัน​เวลา​ผ่าน​ไป​ภาย​ใต้​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์ ชีวิต​ของ​เรา​สิ้น​สุด​ลง​ดั่ง​การ​ถอน​หายใจ
  • Psalm 90:4 - To you a thousand years are like a day that has just gone by. They are like a few hours of the night.
  • Psalm 39:5 - You have given me only a few days to live. My whole life doesn’t seem like anything to you. No one lasts any longer than a breath. This is true even for those who feel secure.
  • Psalm 78:33 - So he brought their days to an end like a puff of smoke. He ended their years with terror.
圣经
资源
计划
奉献