Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
psa 90:8 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 当代译本 - 你知道我们的罪恶, 我们隐秘的罪显露在你面前。
  • 圣经新译本 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
  • 中文标准译本 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们隐藏的事摆在你的容光之中。
  • 现代标点和合本 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本(拼音版) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • New International Version - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New International Reader's Version - You have put our sins right in front of you. You have placed our secret sins where you can see them clearly.
  • English Standard Version - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New Living Translation - You spread out our sins before you— our secret sins—and you see them all.
  • Christian Standard Bible - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New American Standard Bible - You have placed our guilty deeds before You, Our hidden sins in the light of Your presence.
  • New King James Version - You have set our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your countenance.
  • Amplified Bible - You have placed our wickedness before you, Our secret sins [which we tried to conceal, You have placed] in the [revealing] light of Your presence.
  • American Standard Version - Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
  • King James Version - Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
  • New English Translation - You are aware of our sins; you even know about our hidden sins.
  • World English Bible - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • 新標點和合本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 當代譯本 - 你知道我們的罪惡, 我們隱秘的罪顯露在你面前。
  • 聖經新譯本 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們的隱惡擺在你臉光之中。
  • 呂振中譯本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡 擺 在你聖容之光輝中。
  • 中文標準譯本 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們隱藏的事擺在你的容光之中。
  • 現代標點和合本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 文理和合譯本 - 我之罪愆、爾陳之於目前、我之隱惡、爾顯之於容光兮、
  • 文理委辦譯本 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將我儕罪愆、列於主前、將我隱惡、陳於主面光之中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾罪參在上。隱惡何從匿。
  • Nueva Versión Internacional - Ante ti has puesto nuestras iniquidades; a la luz de tu presencia, nuestros pecados secretos.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 우리 죄를 주 앞에 드러내시며 우리의 은밀한 죄를 주의 밝은 빛 가운데 두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Только глазами своими будешь смотреть и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu as mis devant toi ╵tous nos péchés, et tu mets en lumière ╵tout ce que nous cachons.
  • リビングバイブル - あなたは隠された罪をあばき、 私たちのすべての罪をごらんになります。
  • Nova Versão Internacional - Conheces as nossas iniquidades; não escapam os nossos pecados secretos à luz da tua presença.
  • Hoffnung für alle - Unsere Schuld liegt offen vor dir, auch unsere geheimsten Verfehlungen bringst du ans Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vạch trần tội ác chúng con ra trước mặt Chúa— phơi bày tội thầm kín—ra ánh sáng của Thiên nhan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตีแผ่ความชั่วช้าต่างๆ ของข้าพระองค์ทั้งหลายต่อหน้าพระองค์ บาปต่างๆ ที่ซ่อนเร้นประจักษ์แจ้งในความสว่างต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เรา​ไม่​อาจ​หนี​พ้น​พระ​องค์ แม้​บาป​กระทำ​ใน​ที่​ลับ​ก็​กลับ​กระจ่าง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 当代译本 - 你知道我们的罪恶, 我们隐秘的罪显露在你面前。
  • 圣经新译本 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
  • 中文标准译本 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们隐藏的事摆在你的容光之中。
  • 现代标点和合本 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本(拼音版) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • New International Version - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New International Reader's Version - You have put our sins right in front of you. You have placed our secret sins where you can see them clearly.
  • English Standard Version - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New Living Translation - You spread out our sins before you— our secret sins—and you see them all.
  • Christian Standard Bible - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New American Standard Bible - You have placed our guilty deeds before You, Our hidden sins in the light of Your presence.
  • New King James Version - You have set our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your countenance.
  • Amplified Bible - You have placed our wickedness before you, Our secret sins [which we tried to conceal, You have placed] in the [revealing] light of Your presence.
  • American Standard Version - Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
  • King James Version - Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
  • New English Translation - You are aware of our sins; you even know about our hidden sins.
  • World English Bible - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • 新標點和合本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 當代譯本 - 你知道我們的罪惡, 我們隱秘的罪顯露在你面前。
  • 聖經新譯本 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們的隱惡擺在你臉光之中。
  • 呂振中譯本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡 擺 在你聖容之光輝中。
  • 中文標準譯本 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們隱藏的事擺在你的容光之中。
  • 現代標點和合本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 文理和合譯本 - 我之罪愆、爾陳之於目前、我之隱惡、爾顯之於容光兮、
  • 文理委辦譯本 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將我儕罪愆、列於主前、將我隱惡、陳於主面光之中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾罪參在上。隱惡何從匿。
  • Nueva Versión Internacional - Ante ti has puesto nuestras iniquidades; a la luz de tu presencia, nuestros pecados secretos.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 우리 죄를 주 앞에 드러내시며 우리의 은밀한 죄를 주의 밝은 빛 가운데 두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Только глазами своими будешь смотреть и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu as mis devant toi ╵tous nos péchés, et tu mets en lumière ╵tout ce que nous cachons.
  • リビングバイブル - あなたは隠された罪をあばき、 私たちのすべての罪をごらんになります。
  • Nova Versão Internacional - Conheces as nossas iniquidades; não escapam os nossos pecados secretos à luz da tua presença.
  • Hoffnung für alle - Unsere Schuld liegt offen vor dir, auch unsere geheimsten Verfehlungen bringst du ans Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vạch trần tội ác chúng con ra trước mặt Chúa— phơi bày tội thầm kín—ra ánh sáng của Thiên nhan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตีแผ่ความชั่วช้าต่างๆ ของข้าพระองค์ทั้งหลายต่อหน้าพระองค์ บาปต่างๆ ที่ซ่อนเร้นประจักษ์แจ้งในความสว่างต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เรา​ไม่​อาจ​หนี​พ้น​พระ​องค์ แม้​บาป​กระทำ​ใน​ที่​ลับ​ก็​กลับ​กระจ่าง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
    圣经
    资源
    计划
    奉献