逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我的仇敌回转撤退的时候, 他们在你面前跌倒灭亡。
- 新标点和合本 - 我的仇敌转身退去的时候, 他们一见你的面就跌倒灭亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的仇敌回转撤退的时候, 他们在你面前跌倒灭亡。
- 当代译本 - 我的仇敌必败退, 在你面前倒地身亡。
- 圣经新译本 - 我的仇敌转身退后的时候, 就在你的面前绊倒、灭亡。
- 中文标准译本 - 我的仇敌转身退后的时候, 就在你面前绊倒、灭亡;
- 现代标点和合本 - 我的仇敌转身退去的时候, 他们一见你的面,就跌倒灭亡。
- 和合本(拼音版) - 我的仇敌转身退去的时候, 他们一见你的面就跌倒灭亡。
- New International Version - My enemies turn back; they stumble and perish before you.
- New International Reader's Version - My enemies turn back. They fall down and die right in front of you.
- English Standard Version - When my enemies turn back, they stumble and perish before your presence.
- New Living Translation - My enemies retreated; they staggered and died when you appeared.
- The Message - The day my enemies turned tail and ran, they stumbled on you and fell on their faces. You took over and set everything right; when I needed you, you were there, taking charge.
- Christian Standard Bible - When my enemies retreat, they stumble and perish before you.
- New American Standard Bible - When my enemies turn back, They stumble and perish before You.
- New King James Version - When my enemies turn back, They shall fall and perish at Your presence.
- Amplified Bible - When my enemies turn back, They stumble and perish before You.
- American Standard Version - When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.
- King James Version - When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
- New English Translation - When my enemies turn back, they trip and are defeated before you.
- World English Bible - When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence.
- 新標點和合本 - 我的仇敵轉身退去的時候, 他們一見你的面就跌倒滅亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的仇敵回轉撤退的時候, 他們在你面前跌倒滅亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的仇敵回轉撤退的時候, 他們在你面前跌倒滅亡。
- 當代譯本 - 我的仇敵必敗退, 在你面前倒地身亡。
- 聖經新譯本 - 我的仇敵轉身退後的時候, 就在你的面前絆倒、滅亡。
- 呂振中譯本 - 我的仇敵轉身退後, 就從你面前跌倒而滅亡。
- 中文標準譯本 - 我的仇敵轉身退後的時候, 就在你面前絆倒、滅亡;
- 現代標點和合本 - 我的仇敵轉身退去的時候, 他們一見你的面,就跌倒滅亡。
- 文理和合譯本 - 我敵卻退、顚躓隕沒於爾前兮、
- 文理委辦譯本 - 爾使我敵敗北、蹶其趾、淪胥以亡兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我敵人退後、在主前傾跌滅亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歡忭鼓舞主懷中。心歌腹詠至尊號。
- Nueva Versión Internacional - Mis enemigos retroceden; tropiezan y perecen ante ti.
- 현대인의 성경 - 주께서 나타나시면 내 원수들이 뒤돌아서다가 넘어져 죽을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Буду радоваться и торжествовать о Тебе; в песнях имя Твое прославлю, Всевышний .
- Восточный перевод - Буду радоваться и торжествовать о Тебе, в песнях имя Твоё прославлю, Высочайший.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду радоваться и торжествовать о Тебе, в песнях имя Твоё прославлю, Высочайший.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду радоваться и торжествовать о Тебе, в песнях имя Твоё прославлю, Высочайший.
- La Bible du Semeur 2015 - Par toi, j’exulte d’allégresse, je te célèbre par des chants, ╵ô Dieu très-haut.
- リビングバイブル - 敵は御前でたじろぎ、滅び去ります。
- Nova Versão Internacional - Quando os meus inimigos contigo se defrontam, tropeçam e são destruídos.
- Hoffnung für alle - Ich freue mich über dich und juble dir zu. Ich singe zu deiner Ehre und preise deinen Namen, du höchster Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi kẻ thù con quay lại trước mặt Ngài, chúng vấp ngã và bị diệt vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าศัตรูของข้าพระองค์หันกลับไป พวกเขาล้มลงและพินาศต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาศัตรูของข้าพเจ้าหันกลับ พวกเขาพลั้งพลาดและพินาศต่อหน้าพระองค์
交叉引用
- 诗篇 68:1 - 愿 神兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。
- 诗篇 68:2 - 你驱逐他们 ,如烟被吹散; 恶人见 神的面就消灭,如蜡被火熔化。
- 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受惩罚,永远沉沦,与主的面和他权能的荣光隔绝。
- 以赛亚书 64:3 - 你曾做我们不能逆料可畏的事; 那时你降临,山岭在你面前震动。
- 诗篇 76:7 - 你,惟独你是可畏的! 你的怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
- 启示录 6:12 - 羔羊揭开第六个印的时候,我看见地大震动,太阳变黑像粗麻布,整个月亮变红像血,
- 启示录 6:13 - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
- 启示录 6:14 - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
- 启示录 6:15 - 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
- 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的脸面和羔羊的愤怒;
- 启示录 6:17 - 因为他们遭愤怒的大日子到了,谁能站得住呢?”
- 诗篇 80:16 - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 因你脸上的怒容就灭亡了。
- 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。