逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 好让我述说你一切的美德。 我要在锡安 的城门因你的救恩欢乐。
- 新标点和合本 - 好叫我述说你一切的美德; 我必在锡安城(“城”原文作“女子”)的门因你的救恩欢乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好让我述说你一切的美德。 我要在锡安 的城门因你的救恩欢乐。
- 当代译本 - 我好在少女锡安的城门口称颂你, 因你的拯救而欢乐。
- 圣经新译本 - 好叫我述说你一切可称颂的事, 并在 锡安的城门(“的城门”原文作“女子的门”)因你的救恩欢乐。
- 中文标准译本 - 好让我讲述对你的一切赞美, 并在锡安城 的众门,因你的救恩欢乐。
- 现代标点和合本 - 好叫我述说你一切的美德, 我必在锡安城 的门因你的救恩欢乐。
- 和合本(拼音版) - 好叫我述说你一切的美德。 我必在锡安城的门 因你的救恩欢乐。
- New International Version - that I may declare your praises in the gates of Daughter Zion, and there rejoice in your salvation.
- New International Reader's Version - Then I can give praise to you at the gates of the city of Zion. There I will be full of joy because you have saved me.
- English Standard Version - that I may recount all your praises, that in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in your salvation.
- New Living Translation - Save me so I can praise you publicly at Jerusalem’s gates, so I can rejoice that you have rescued me.
- Christian Standard Bible - so that I may declare all your praises. I will rejoice in your salvation within the gates of Daughter Zion.
- New American Standard Bible - So that I may tell of all Your praises, That in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in Your salvation.
- New King James Version - That I may tell of all Your praise In the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in Your salvation.
- Amplified Bible - That I may tell aloud all Your praises, That in the gates of the daughter of Zion (Jerusalem) I may rejoice in Your salvation and Your help.
- American Standard Version - That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
- King James Version - That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
- New English Translation - Then I will tell about all your praiseworthy acts; in the gates of Daughter Zion I will rejoice because of your deliverance.”
- World English Bible - that I may show all of your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion.
- 新標點和合本 - 好叫我述說你一切的美德; 我必在錫安城(原文是女子)的門因你的救恩歡樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓我述說你一切的美德。 我要在錫安 的城門因你的救恩歡樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好讓我述說你一切的美德。 我要在錫安 的城門因你的救恩歡樂。
- 當代譯本 - 我好在少女錫安的城門口稱頌你, 因你的拯救而歡樂。
- 聖經新譯本 - 好叫我述說你一切可稱頌的事, 並在 錫安的城門(“的城門”原文作“女子的門”)因你的救恩歡樂。
- 呂振中譯本 - 好叫我敘說你一切可頌可讚的事, 得以在 錫安 城 的門 因你的拯救而快樂。
- 中文標準譯本 - 好讓我講述對你的一切讚美, 並在錫安城 的眾門,因你的救恩歡樂。
- 現代標點和合本 - 好叫我述說你一切的美德, 我必在錫安城 的門因你的救恩歡樂。
- 文理和合譯本 - 俾我揚爾聲譽、因爾救援、欣喜於郇女之門兮、
- 文理委辦譯本 - 今余得救、忻喜不勝、頌揚爾名於郇門兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我在 郇 邑 邑原文作女 諸門中頌美主之諸德、蒙主之拯救、歡欣快樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋憐我苦。拯吾出兇門。
- Nueva Versión Internacional - para que en las puertas de Jerusalén proclame tus alabanzas y me regocije en tu salvación. Tet
- 현대인의 성경 - 그러면 내가 예루살렘 주민 앞에서 주를 찬양할 것이요 주께서 나를 구하신 일을 기뻐할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Господи, как ненавистники мои стеснили меня! Помилуй и отдали меня от ворот смерти,
- Восточный перевод - Вечный, как стеснили меня ненавистники мои! Помилуй меня и отдали от ворот смерти,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как стеснили меня ненавистники мои! Помилуй меня и отдали от ворот смерти,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как стеснили меня ненавистники мои! Помилуй меня и отдали от ворот смерти,
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, aie pitié de moi ! Vois l’affliction où m’ont réduit ╵ceux qui me vouent leur haine ! C’est toi qui me fais remonter ╵des portes de la mort
- リビングバイブル - どうかお救いください。 そうなれば、エルサレムの門に集まる すべての人の前であなたをたたえ、 救い出された喜びを語ることができます。
- Nova Versão Internacional - para que, junto às portas da cidade de Sião, eu cante louvores a ti e ali exulte em tua salvação.
- Hoffnung für alle - Hab auch Erbarmen mit mir, Herr! Sieh doch, wie ich leide unter dem Hass meiner Feinde! Ich stehe am Rand des Todes – bring mich in Sicherheit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để tại các cổng thành của dân Chúa, con ca ngợi Chúa và rao mừng ân cứu chuộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะเปล่งเสียงสรรเสริญพระองค์ ที่ประตูเมืองของธิดาแห่งศิโยน และปีติยินดีในความรอดของพระองค์ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อข้าพเจ้าจะได้กล่าวคำสดุดีถึงพระองค์ และภายในเขตประตูของธิดาแห่งศิโยน ข้าพเจ้าจะยินดีที่พระองค์ช่วยให้รอดพ้น
交叉引用
- 哈巴谷书 3:18 - 然而,我要因耶和华欢欣, 因救我的 神喜乐。
- 诗篇 35:18 - 我在大会中要称谢你, 在许多百姓中要赞美你。
- 诗篇 22:22 - 我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要赞美你。
- 诗篇 79:13 - 这样,你的子民,你草场的羊, 要称谢你,直到永远; 要述说赞美你的话,直到万代。
- 诗篇 116:18 - 我要在耶路撒冷当中, 在耶和华殿的院内, 在他的全体百姓面前, 向耶和华还我所许的愿。 哈利路亚!
- 弥迦书 4:13 - 锡安哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎许多民族, 将他们的财宝献给耶和华, 将他们的财富献给全地的主。
- 诗篇 118:19 - 给我敞开义门, 我要进去称谢耶和华!
- 诗篇 118:20 - 这是耶和华的门, 义人要进去!
- 诗篇 109:30 - 我要用口极力称谢耶和华, 我要在众人中间赞美他;
- 诗篇 109:31 - 因为他必站在贫穷人的右边, 救他脱离定他死罪的人。
- 诗篇 149:1 - 哈利路亚! 你们要向耶和华唱新歌, 在圣民的会中赞美他!
- 诗篇 149:2 - 愿以色列因造他的主欢喜! 愿锡安的民因他们的王快乐!
- 诗篇 42:4 - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
- 诗篇 51:15 - 主啊,求你使我嘴唇张开, 我的口就传扬赞美你的话!
- 诗篇 22:25 - 我在大会中赞美你的话是从你而来, 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
- 路加福音 1:47 - 我灵以 神我的救主为乐;
- 以赛亚书 62:11 - 看哪,耶和华曾宣告到地极, 你们要对锡安 说: “看哪,你的拯救者已来到。 看哪,他的赏赐在他那里, 他的报偿在他面前。”
- 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
- 以赛亚书 37:22 - 所以耶和华论他这样说: ‘少女锡安 藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。
- 撒母耳记上 2:1 - 哈拿祷告说: “我的心因耶和华快乐, 我的角因耶和华高举。 我的口向仇敌张开; 我因你的救恩欢欣。
- 诗篇 21:1 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
- 诗篇 35:9 - 我的心必靠耶和华快乐, 靠他的救恩欢喜。
- 诗篇 51:12 - 求你使我重得救恩之乐, 以乐意的灵来扶持我,
- 诗篇 106:2 - 谁能传扬耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
- 诗篇 20:5 - 我们要因你的救恩夸胜, 要奉我们 神的名竖立旌旗。 愿耶和华成就你一切所求的!
- 诗篇 13:5 - 但我倚靠你的慈爱, 我的心因你的救恩快乐。