逐节对照
- 中文标准译本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们一切的罪。细拉
- 新标点和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
- 当代译本 - 你赦免了你子民的罪恶, 遮盖了他们所有的过犯。(细拉)
- 圣经新译本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们的一切罪恶。 (细拉)
- 现代标点和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。细拉
- New International Version - You forgave the iniquity of your people and covered all their sins.
- New International Reader's Version - You forgave the evil things your people did. You took away all their sins.
- English Standard Version - You forgave the iniquity of your people; you covered all their sin. Selah
- New Living Translation - You forgave the guilt of your people— yes, you covered all their sins. Interlude
- Christian Standard Bible - You forgave your people’s guilt; you covered all their sin. Selah
- New American Standard Bible - You forgave the guilt of Your people; You covered all their sin. Selah
- New King James Version - You have forgiven the iniquity of Your people; You have covered all their sin. Selah
- Amplified Bible - You have forgiven the wickedness of Your people; You have covered all their sin. Selah.
- American Standard Version - Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. [Selah
- King James Version - Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
- New English Translation - You pardoned the wrongdoing of your people; you forgave all their sin. (Selah)
- World English Bible - You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah.
- 新標點和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
- 當代譯本 - 你赦免了你子民的罪惡, 遮蓋了他們所有的過犯。(細拉)
- 聖經新譯本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮蓋了他們的一切罪惡。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 你既赦免了你人民的罪孽, 掩沒了他們一切的過犯, (細拉)
- 中文標準譯本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮蓋了他們一切的罪。細拉
- 現代標點和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
- 文理和合譯本 - 宥爾民之愆、蔽其諸罪兮、
- 文理委辦譯本 - 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾赦免選民之愆尤、寛恕其一切罪過、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 感雅瑋之眷聖地兮。領回 雅谷
- Nueva Versión Internacional - perdonaste la iniquidad de tu pueblo y cubriste todos sus pecados; Selah
- 현대인의 성경 - 주께서는 주의 백성의 죄를 용서하시고 그들의 모든 허물을 덮어 주셨으며
- Новый Русский Перевод - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего слугу, надеющегося на Тебя.
- Восточный перевод - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tu as montré ╵ta faveur à ton pays. Tu as rétabli Jacob .
- リビングバイブル - 民の罪を赦し、そのいっさいを水に流されたのです。
- Nova Versão Internacional - Perdoaste a culpa do teu povo e cobriste todos os seus pecados. Pausa
- Hoffnung für alle - Herr, du bist deinem Land gnädig gewesen, du hast Israels Geschick wieder zum Guten gewendet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tha thứ tội ác của dân Ngài— và xóa bỏ lỗi lầm của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอภัยความชั่วช้าของเหล่าประชากรของพระองค์ ทรงลบมลทินบาปทั้งสิ้นของเขา เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยกโทษความชั่วของชนชาติของพระองค์ พระองค์ลบล้างบาปทั้งปวงของเขา เซล่าห์
交叉引用
- 诗篇 79:8 - 求你不要记住我们先前 的罪孽, 愿你的怜悯快快临到我们, 因为我们变得极其衰微。
- 诗篇 79:9 - 拯救我们的神哪, 求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故解救我们, 赎清我们的罪恶!
- 诗篇 78:38 - 然而神有怜悯,赎清了他们的罪孽, 没有施行毁灭; 他多次使他的怒气转消, 没有发尽他的怒火。
- 使徒行传 13:39 - 藉着这一位,所有相信的人都被称为义了。
- 民数记 14:19 - 求你照着你的大慈爱赦免这子民的罪孽,就像从埃及到如今你一直赦免这子民一样。”
- 歌罗西书 2:13 - 你们从前在自己的过犯和没有受割礼的肉体中是死的,神却使你们与基督一同活过来了。神已经赦免了我们 的一切过犯,
- 诗篇 32:1 - 过犯得赦免、罪过被遮盖的人, 是蒙福的!