Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
85:1 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你恩待了你的土地, 恢复了雅各的福祉。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你恩待了你的地, 恢复了 雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你喜悦你的大地, 使雅各的被掳之人回归 !
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • New International Version - You, Lord, showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • New International Reader's Version - Lord, you were good to your land. You blessed the people of Jacob with great success again.
  • English Standard Version - Lord, you were favorable to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • New Living Translation - Lord, you poured out blessings on your land! You restored the fortunes of Israel.
  • The Message - God, you smiled on your good earth! You brought good times back to Jacob! You lifted the cloud of guilt from your people, you put their sins far out of sight. You took back your sin-provoked threats, you cooled your hot, righteous anger.
  • Christian Standard Bible - Lord, you showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • New American Standard Bible - Lord, You showed favor to Your land; You restored the fortunes of Jacob.
  • New King James Version - Lord, You have been favorable to Your land; You have brought back the captivity of Jacob.
  • Amplified Bible - O Lord, You have [at last] shown favor to Your land [of Canaan]; You have restored [from Babylon] the captives of Jacob (Israel).
  • American Standard Version - Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
  • King James Version - Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
  • New English Translation - O Lord, you showed favor to your land; you restored the well-being of Jacob.
  • World English Bible - Yahweh, you have been favorable to your land. You have restored the fortunes of Jacob.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你恩待了你的土地, 恢復了雅各的福祉。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你恩待了你的地, 恢復了 雅各的產業(“恢復了雅各的產業”或譯:“領回了雅各被擄的”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你既喜悅了你的國土, 恢復了 雅各 的故業,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你喜悅你的大地, 使雅各的被擄之人回歸 !
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has sido bondadoso con esta tierra tuya al restaurar a Jacob;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 이 땅을 축복하셔서 다시 이스라엘을 번영하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитва Давида. Услышь меня, Господи, и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume des Qoréites .
  • リビングバイブル - 主よ、あなたは驚くべき恵みをこの国に注がれました。 イスラエルの繁栄を回復し、
  • Nova Versão Internacional - Foste favorável à tua terra, ó Senhor; trouxeste restauração a Jacó.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von den Nachkommen Korachs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã đổ phước lành cho đất nước! Ngài cho người lưu đày của Gia-cốp được hồi hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานแก่ดินแดนของพระองค์ และทรงให้ยาโคบคืนสู่สภาพดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​โปรดปราน​แผ่นดิน​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ยาโคบ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
交叉引用
  • 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。
  • 诗篇 126:1 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • 诗篇 126:2 - 我们满口喜笑、 满舌欢呼的时候, 外邦中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 约珥书 2:18 - 耶和华就为自己的地发热心, 怜恤他的百姓。
  • 利未记 26:42 - 我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。
  • 耶利米书 31:23 - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说: “‘公义的居所啊, 圣山哪,愿耶和华赐福给你。’
  • 约珥书 3:1 - “到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
  • 诗篇 42:1 - 上帝啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
  • 诗篇 77:7 - 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 耶利米书 30:18 - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原旧的山冈, 宫殿也照旧有人居住。
  • 以西结书 39:25 - “主耶和华如此说:我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
  • 诗篇 14:7 - 但愿以色列的救恩从锡安而出, 耶和华救回他被掳的子民。 那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你恩待了你的土地, 恢复了雅各的福祉。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你恩待了你的地, 恢复了 雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你喜悦你的大地, 使雅各的被掳之人回归 !
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • New International Version - You, Lord, showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • New International Reader's Version - Lord, you were good to your land. You blessed the people of Jacob with great success again.
  • English Standard Version - Lord, you were favorable to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • New Living Translation - Lord, you poured out blessings on your land! You restored the fortunes of Israel.
  • The Message - God, you smiled on your good earth! You brought good times back to Jacob! You lifted the cloud of guilt from your people, you put their sins far out of sight. You took back your sin-provoked threats, you cooled your hot, righteous anger.
  • Christian Standard Bible - Lord, you showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • New American Standard Bible - Lord, You showed favor to Your land; You restored the fortunes of Jacob.
  • New King James Version - Lord, You have been favorable to Your land; You have brought back the captivity of Jacob.
  • Amplified Bible - O Lord, You have [at last] shown favor to Your land [of Canaan]; You have restored [from Babylon] the captives of Jacob (Israel).
  • American Standard Version - Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
  • King James Version - Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
  • New English Translation - O Lord, you showed favor to your land; you restored the well-being of Jacob.
  • World English Bible - Yahweh, you have been favorable to your land. You have restored the fortunes of Jacob.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你恩待了你的土地, 恢復了雅各的福祉。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你恩待了你的地, 恢復了 雅各的產業(“恢復了雅各的產業”或譯:“領回了雅各被擄的”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你既喜悅了你的國土, 恢復了 雅各 的故業,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你喜悅你的大地, 使雅各的被擄之人回歸 !
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has sido bondadoso con esta tierra tuya al restaurar a Jacob;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 이 땅을 축복하셔서 다시 이스라엘을 번영하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитва Давида. Услышь меня, Господи, и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume des Qoréites .
  • リビングバイブル - 主よ、あなたは驚くべき恵みをこの国に注がれました。 イスラエルの繁栄を回復し、
  • Nova Versão Internacional - Foste favorável à tua terra, ó Senhor; trouxeste restauração a Jacó.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von den Nachkommen Korachs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã đổ phước lành cho đất nước! Ngài cho người lưu đày của Gia-cốp được hồi hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานแก่ดินแดนของพระองค์ และทรงให้ยาโคบคืนสู่สภาพดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​โปรดปราน​แผ่นดิน​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ยาโคบ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
  • 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。
  • 诗篇 126:1 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • 诗篇 126:2 - 我们满口喜笑、 满舌欢呼的时候, 外邦中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 约珥书 2:18 - 耶和华就为自己的地发热心, 怜恤他的百姓。
  • 利未记 26:42 - 我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。
  • 耶利米书 31:23 - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说: “‘公义的居所啊, 圣山哪,愿耶和华赐福给你。’
  • 约珥书 3:1 - “到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
  • 诗篇 42:1 - 上帝啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
  • 诗篇 77:7 - 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 耶利米书 30:18 - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原旧的山冈, 宫殿也照旧有人居住。
  • 以西结书 39:25 - “主耶和华如此说:我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
  • 诗篇 14:7 - 但愿以色列的救恩从锡安而出, 耶和华救回他被掳的子民。 那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
圣经
资源
计划
奉献