Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
  • 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
  • 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
  • New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
  • New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
  • English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
  • New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
  • Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
  • New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
  • Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
  • World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
  • 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
  • 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
  • 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
  • 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
  • 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
  • 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
  • Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
  • 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
  • リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
  • Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
  • Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ใน​อากาศ​และ​ปลา​ใน​ทะเล อะไร​ก็​ตาม​ที่​แหวกว่าย​ใน​ท้อง​ทะเล
交叉引用
  • 约伯记 40:15 - 你看看河马吧, 我造它像造你一样, 它吃草如牛一般。
  • 约伯记 40:16 - 你看,它的力量在腰间, 它的能力在肚腹的肌肉上,
  • 约伯记 40:17 - 它挺直尾巴硬如香柏树, 它大腿的筋虬结在一起,
  • 约伯记 40:18 - 它的骨头仿佛铜管, 它的骨干好像铁棍。
  • 约伯记 40:19 - 它在 神所造的事工中居首(“它在 神所造的事工中居首”直译作“它在 神的工作中居首”), 只有创造它的能使刀剑临到它身上。
  • 约伯记 40:20 - 群山为它生出食物, 田野的百兽都在那里玩耍。
  • 约伯记 40:21 - 它躺在莲叶之下, 躺在芦苇丛中与泥泽之间;
  • 约伯记 40:22 - 莲叶的阴影遮蔽它, 溪旁的白杨树环绕它。
  • 约伯记 40:23 - 江河泛滥,它毫不慌张, 约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
  • 约伯记 40:24 - 它警觉的时候谁能捉拿它? 谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
  • 诗篇 148:10 - 野兽和一切牲畜, 爬行的动物和飞鸟,
  • 创世记 1:20 -  神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
  • 创世记 1:21 - 于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。 神看这是好的。
  • 创世记 1:22 -  神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
  • 创世记 1:23 - 有晚上,有早晨;这是第五日。
  • 创世记 1:24 -  神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、爬行的动物和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
  • 创世记 1:25 - 于是, 神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上各种爬行的动物,各从其类。 神看这是好的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
  • 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
  • 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
  • New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
  • New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
  • English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
  • New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
  • Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
  • New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
  • Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
  • World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
  • 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
  • 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
  • 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
  • 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
  • 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
  • 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
  • Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
  • 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
  • リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
  • Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
  • Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ใน​อากาศ​และ​ปลา​ใน​ทะเล อะไร​ก็​ตาม​ที่​แหวกว่าย​ใน​ท้อง​ทะเล
  • 约伯记 40:15 - 你看看河马吧, 我造它像造你一样, 它吃草如牛一般。
  • 约伯记 40:16 - 你看,它的力量在腰间, 它的能力在肚腹的肌肉上,
  • 约伯记 40:17 - 它挺直尾巴硬如香柏树, 它大腿的筋虬结在一起,
  • 约伯记 40:18 - 它的骨头仿佛铜管, 它的骨干好像铁棍。
  • 约伯记 40:19 - 它在 神所造的事工中居首(“它在 神所造的事工中居首”直译作“它在 神的工作中居首”), 只有创造它的能使刀剑临到它身上。
  • 约伯记 40:20 - 群山为它生出食物, 田野的百兽都在那里玩耍。
  • 约伯记 40:21 - 它躺在莲叶之下, 躺在芦苇丛中与泥泽之间;
  • 约伯记 40:22 - 莲叶的阴影遮蔽它, 溪旁的白杨树环绕它。
  • 约伯记 40:23 - 江河泛滥,它毫不慌张, 约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
  • 约伯记 40:24 - 它警觉的时候谁能捉拿它? 谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
  • 诗篇 148:10 - 野兽和一切牲畜, 爬行的动物和飞鸟,
  • 创世记 1:20 -  神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
  • 创世记 1:21 - 于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。 神看这是好的。
  • 创世记 1:22 -  神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
  • 创世记 1:23 - 有晚上,有早晨;这是第五日。
  • 创世记 1:24 -  神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、爬行的动物和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
  • 创世记 1:25 - 于是, 神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上各种爬行的动物,各从其类。 神看这是好的。
圣经
资源
计划
奉献