Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他比上帝 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他比 神 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 当代译本 - 你使他比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕。
  • 圣经新译本 - 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
  • 中文标准译本 - 你使他比神 低微一点, 赐给他荣耀威严为冠冕。
  • 现代标点和合本 - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本(拼音版) - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • New International Version - You have made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
  • New International Reader's Version - You have made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
  • English Standard Version - Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
  • New Living Translation - Yet you made them only a little lower than God and crowned them with glory and honor.
  • The Message - Yet we’ve so narrowly missed being gods, bright with Eden’s dawn light. You put us in charge of your handcrafted world, repeated to us your Genesis-charge, Made us stewards of sheep and cattle, even animals out in the wild, Birds flying and fish swimming, whales singing in the ocean deeps.
  • Christian Standard Bible - You made him little less than God and crowned him with glory and honor.
  • New American Standard Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!
  • New King James Version - For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
  • Amplified Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You have crowned him with glory and honor.
  • American Standard Version - For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
  • King James Version - For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
  • New English Translation - and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
  • World English Bible - For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
  • 新標點和合本 - 你叫他比天使(或譯:神)微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他比上帝 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他比 神 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 當代譯本 - 你使他比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕。
  • 聖經新譯本 - 你使他比天使(“天使”或譯:“ 神”)低微一點, 卻賜給他榮耀尊貴作冠冕。
  • 呂振中譯本 - 你卻使他稍微小於諸天神, 又將光榮尊貴做冠冕給他戴上。
  • 中文標準譯本 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
  • 現代標點和合本 - 你叫他比天使 微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 文理和合譯本 - 使之少遜於上帝、冠之以尊榮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使之稍遜於天使、又加以尊貴榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巨細莫不備。條理益彰彰。人類處其中。碌碌無所長。乃蒙主拔擢。聖眷迥異常。
  • Nueva Versión Internacional - Pues lo hiciste poco menos que Dios, y lo coronaste de gloria y de honra:
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그를 천사보다 조금 못하게 하시고 영광과 존귀의 관을 그에게 씌우셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?»
  • Восточный перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • La Bible du Semeur 2015 - je me dis : Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu en prennes soin, et qu’est-ce qu’un être humain ╵pour qu’à lui tu t’intéresses  ?
  • リビングバイブル - ところがあなたは、 御使いにほんの少し及ばないだけの者として 人を造り、栄光と誉れの冠を与えられました。
  • Nova Versão Internacional - Tu o fizeste um pouco menor do que os seres celestiais e o coroaste de glória e de honra.
  • Hoffnung für alle - Was ist da schon der Mensch, dass du an ihn denkst? Wie klein und unbedeutend ist er, und doch kümmerst du dich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo người chỉ kém Đức Chúa Trời một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขา ให้ต่ำกว่าชาวสวรรค์ เพียงเล็กน้อย และทรงสวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เขา​ด้อย​กว่า​พระ​เจ้า​เล็ก​น้อย และ​พระ​องค์​ได้​มอบ​บารมี​และ​เกียรติ​ให้​แก่​เขา
交叉引用
  • 撒母耳记下 14:29 - 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
  • 约伯记 4:18 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • 约伯记 4:19 - 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 约伯记 4:20 - 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使,都要称颂耶和华!
  • 诗篇 45:6 - 神啊,你的宝座是永永远远的; 你的国权是正直的。
  • 诗篇 45:1 - 我心里涌出美辞; 我论到我为王做的事, 我的舌头是快手笔。
  • 诗篇 45:2 - 你比世人更美; 在你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
  • 诗篇 45:3 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严!
  • 彼得前书 1:20 - 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 彼得前书 1:21 - 你们也因着他,信那叫他从死里复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
  • 诗篇 21:3 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他头上。
  • 诗篇 21:4 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 诗篇 21:5 - 他因你的救恩大有荣耀; 你又将尊荣威严加在他身上。
  • 约翰福音 13:31 - 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
  • 约翰福音 13:32 - 神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
  • 创世记 2:7 - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • 腓立比书 2:7 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
  • 腓立比书 2:8 - 既有人的样子,就自己卑微, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
  • 腓立比书 2:9 - 所以, 神将他升为至高, 又赐给他那超乎万名之上的名,
  • 腓立比书 2:10 - 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
  • 腓立比书 2:11 - 无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
  • 以弗所书 1:21 - 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
  • 希伯来书 2:16 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 诗篇 103:4 - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
  • 创世记 1:26 - 神说:“我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
  • 创世记 1:27 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • 希伯来书 2:9 - 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
  • 希伯来书 2:7 - 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”), 赐他荣耀尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他比上帝 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他比 神 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 当代译本 - 你使他比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕。
  • 圣经新译本 - 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
  • 中文标准译本 - 你使他比神 低微一点, 赐给他荣耀威严为冠冕。
  • 现代标点和合本 - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本(拼音版) - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • New International Version - You have made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
  • New International Reader's Version - You have made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
  • English Standard Version - Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
  • New Living Translation - Yet you made them only a little lower than God and crowned them with glory and honor.
  • The Message - Yet we’ve so narrowly missed being gods, bright with Eden’s dawn light. You put us in charge of your handcrafted world, repeated to us your Genesis-charge, Made us stewards of sheep and cattle, even animals out in the wild, Birds flying and fish swimming, whales singing in the ocean deeps.
  • Christian Standard Bible - You made him little less than God and crowned him with glory and honor.
  • New American Standard Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!
  • New King James Version - For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
  • Amplified Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You have crowned him with glory and honor.
  • American Standard Version - For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
  • King James Version - For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
  • New English Translation - and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
  • World English Bible - For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
  • 新標點和合本 - 你叫他比天使(或譯:神)微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他比上帝 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他比 神 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 當代譯本 - 你使他比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕。
  • 聖經新譯本 - 你使他比天使(“天使”或譯:“ 神”)低微一點, 卻賜給他榮耀尊貴作冠冕。
  • 呂振中譯本 - 你卻使他稍微小於諸天神, 又將光榮尊貴做冠冕給他戴上。
  • 中文標準譯本 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
  • 現代標點和合本 - 你叫他比天使 微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 文理和合譯本 - 使之少遜於上帝、冠之以尊榮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使之稍遜於天使、又加以尊貴榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巨細莫不備。條理益彰彰。人類處其中。碌碌無所長。乃蒙主拔擢。聖眷迥異常。
  • Nueva Versión Internacional - Pues lo hiciste poco menos que Dios, y lo coronaste de gloria y de honra:
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그를 천사보다 조금 못하게 하시고 영광과 존귀의 관을 그에게 씌우셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?»
  • Восточный перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • La Bible du Semeur 2015 - je me dis : Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu en prennes soin, et qu’est-ce qu’un être humain ╵pour qu’à lui tu t’intéresses  ?
  • リビングバイブル - ところがあなたは、 御使いにほんの少し及ばないだけの者として 人を造り、栄光と誉れの冠を与えられました。
  • Nova Versão Internacional - Tu o fizeste um pouco menor do que os seres celestiais e o coroaste de glória e de honra.
  • Hoffnung für alle - Was ist da schon der Mensch, dass du an ihn denkst? Wie klein und unbedeutend ist er, und doch kümmerst du dich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo người chỉ kém Đức Chúa Trời một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขา ให้ต่ำกว่าชาวสวรรค์ เพียงเล็กน้อย และทรงสวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เขา​ด้อย​กว่า​พระ​เจ้า​เล็ก​น้อย และ​พระ​องค์​ได้​มอบ​บารมี​และ​เกียรติ​ให้​แก่​เขา
  • 撒母耳记下 14:29 - 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
  • 约伯记 4:18 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • 约伯记 4:19 - 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 约伯记 4:20 - 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • 诗篇 103:20 - 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使,都要称颂耶和华!
  • 诗篇 45:6 - 神啊,你的宝座是永永远远的; 你的国权是正直的。
  • 诗篇 45:1 - 我心里涌出美辞; 我论到我为王做的事, 我的舌头是快手笔。
  • 诗篇 45:2 - 你比世人更美; 在你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
  • 诗篇 45:3 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严!
  • 彼得前书 1:20 - 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 彼得前书 1:21 - 你们也因着他,信那叫他从死里复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
  • 诗篇 21:3 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他头上。
  • 诗篇 21:4 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 诗篇 21:5 - 他因你的救恩大有荣耀; 你又将尊荣威严加在他身上。
  • 约翰福音 13:31 - 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
  • 约翰福音 13:32 - 神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
  • 创世记 2:7 - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • 腓立比书 2:7 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
  • 腓立比书 2:8 - 既有人的样子,就自己卑微, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
  • 腓立比书 2:9 - 所以, 神将他升为至高, 又赐给他那超乎万名之上的名,
  • 腓立比书 2:10 - 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
  • 腓立比书 2:11 - 无不口称“耶稣基督为主”, 使荣耀归与父 神。
  • 以弗所书 1:21 - 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。
  • 希伯来书 2:16 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
  • 诗篇 103:4 - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
  • 创世记 1:26 - 神说:“我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
  • 创世记 1:27 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • 希伯来书 2:9 - 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
  • 希伯来书 2:7 - 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”), 赐他荣耀尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
圣经
资源
计划
奉献