逐节对照
- 环球圣经译本 - 不要像他们的列祖, 是顽梗叛逆的群体, 是心不坚定的群体, 对 神不忠的群体。
- 新标点和合本 - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、心不坚定, 向上帝心不忠实之辈。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、心不坚定, 向 神心不忠实之辈。
- 当代译本 - 也不会像自己的祖先那样顽梗叛逆, 对上帝不忠,心怀二意。
- 圣经新译本 - 免得他们像他们的列祖, 成了顽梗悖逆的一代, 心不坚定的一代, 他们的心对 神不忠。
- 中文标准译本 - 以免像他们的祖先, 成为顽梗悖逆的一代, 心里不坚定、灵里对神不忠实的一代。
- 现代标点和合本 - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆居心不正之辈, 向着神心不诚实。
- 和合本(拼音版) - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着上帝心不诚实。
- New International Version - They would not be like their ancestors— a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.
- New International Reader's Version - They would not be like their people who lived long ago. Those people were stubborn. They refused to obey God. They turned away from him. Their spirits were not faithful to him.
- English Standard Version - and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
- New Living Translation - Then they will not be like their ancestors— stubborn, rebellious, and unfaithful, refusing to give their hearts to God.
- Christian Standard Bible - Then they would not be like their ancestors, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not loyal and whose spirit was not faithful to God.
- New American Standard Bible - And not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.
- New King James Version - And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.
- Amplified Bible - And not be like their fathers— A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart to know and follow God, And whose spirit was not faithful to God.
- American Standard Version - And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
- King James Version - And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
- New English Translation - Then they will not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation that was not committed and faithful to God.
- World English Bible - and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
- 新標點和合本 - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着神,心不誠實。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、心不堅定, 向上帝心不忠實之輩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、心不堅定, 向 神心不忠實之輩。
- 當代譯本 - 也不會像自己的祖先那樣頑梗叛逆, 對上帝不忠,心懷二意。
- 環球聖經譯本 - 不要像他們的列祖, 是頑梗叛逆的群體, 是心不堅定的群體, 對 神不忠的群體。
- 聖經新譯本 - 免得他們像他們的列祖, 成了頑梗悖逆的一代, 心不堅定的一代, 他們的心對 神不忠。
- 呂振中譯本 - 免致像他們祖宗、 做頑梗悖逆的一代, 做居心不堅定、 心 對上帝不忠實的一代。
- 中文標準譯本 - 以免像他們的祖先, 成為頑梗悖逆的一代, 心裡不堅定、靈裡對神不忠實的一代。
- 現代標點和合本 - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆居心不正之輩, 向著神心不誠實。
- 文理和合譯本 - 勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫傚其列祖違背叛逆、居心不中正、向天主意不誠實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋效乃父。頑梗成性。懷主不篤。厥心不正。
- Nueva Versión Internacional - Así no serían como sus antepasados: generación obstinada y rebelde, gente de corazón fluctuante, cuyo espíritu no se mantuvo fiel a Dios.
- 현대인의 성경 - 이제 그들은 완고하고 거역하며 하나님을 신뢰하지 못하고 그에게 성실하지 못한 자기들의 조상들처럼 되지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не вспоминай нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.
- Восточный перевод - Не вмени нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вмени нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вмени нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.
- La Bible du Semeur 2015 - qu’ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au cœur trop inconstant, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
- リビングバイブル - そればかりか、先祖のように、 反抗的でかたくなな者や、 神に心を明け渡そうとしない者も出ないでしょう。
- Nova Versão Internacional - Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
- Hoffnung für alle - und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để họ sẽ không như tổ tiên họ— cứng đầu, phản nghịch, và bất trung, không chịu đặt lòng tin cậy Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะได้ไม่ต้องเป็นเหมือนบรรพบุรุษ ซึ่งดื้อดึงและชอบกบฏ จิตใจไม่จงรักภักดีต่อพระเจ้า จิตวิญญาณไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ควรเป็นเหมือนบรรพบุรุษของเขาคือ เป็นยุคที่ดื้อรั้นและฝ่าฝืน เป็นยุคที่มีใจโลเล มีจิตวิญญาณที่ไม่ภักดีต่อพระเจ้า
- Thai KJV - และเพื่อเขาจะมิได้เหมือนบรรพบุรุษของเขา คือชั่วอายุที่ดื้อดึงและมักกบฏ ชั่วอายุที่จิตใจไม่มั่นคง ผู้ซึ่งจิตวิญญาณของเขาไม่มั่นคงต่อพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะได้ไม่เป็นเหมือนบรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งเป็นรุ่นที่กบฏและไม่เชื่อฟัง ซึ่งใจของพวกเขาไม่ได้มั่นคงในพระเจ้า และจิตวิญญาณของพวกเขาไม่ได้ซื่อสัตย์ต่อพระองค์
- onav - وَلَا يَكُونُوا مِثْلَ آبَائِهِمْ، جِيلاً عَنِيداً مُتَمَرِّداً، جِيلاً لَمْ يُثَبِّتْ قَلْبَهُ وَلَا كَانَتْ رُوحُهُ أَمِينَةً لِلهِ.
交叉引用
- 以西结书 20:8 - 但是他们背叛我,不肯听从我;他们各人并没有抛弃他们眼所喜爱的那些可憎之物,没有离弃埃及的臭偶像。 “‘我就说,我要把我的怒火倾倒在他们身上,在埃及地向他们发尽我的怒气。
- 诗篇 68:6 - 神使孤独的人有家, 领出被囚的人得欢乐; 唯独叛逆的人住干旱之地。
- 马太福音 23:31 - 这样,你们就指证自己是杀害先知者的子孙了。
- 马太福音 23:32 - 那么,你们去把你们祖先的恶行做个十足吧!
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的惩罚呢?
- 约伯记 11:13 - “而你,你如果心里归向他, 又向他举手祷告;
- 申命记 4:4 - 而你们这些人紧紧依随耶和华你们的 神,今日全都活著。
- 出埃及记 34:9 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间一起去,因为这是颈项刚硬的人民!又求你赦免我们的罪责罪恶,以我们为你的产业!”
- 以西结书 2:3 - 他对我说:“人子啊,我差遣你到以色列人—那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都忤逆我,直到今天还是这样。
- 以西结书 2:4 - 这些厚颜心硬的儿女,我差遣你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
- 以西结书 2:5 - 因为他们一向是叛逆的民族,所以不管他们听不听,都将知道在他们中间有先知。
- 以西结书 2:6 - “而你,人子啊,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们讲的话,也不要因他们的面色而惊惶,因为他们一向是叛逆的民族。
- 以西结书 2:7 - 不管他们听不听,你只要向他们宣讲我的话,因为他们是叛逆的。
- 以西结书 2:8 - “而你,人子啊,你要听从我对你所讲的话。不要叛逆,像那叛逆的民族一样。你要张开口,把我所赐给你的吃下去!”
- 历代志下 20:33 - 只是丘坛还没有废去,人民仍然没有定意归向他们列祖的 神。
- 历代志下 19:3 - 然而你还有一些善行,因为你从国中除去亚舍拉柱,并且决心寻求 神。”
- 诗篇 106:7 - 我们的列祖在埃及的时候,他们不明白你奇妙的作为, 不记得你丰盛的忠诚之爱, 反倒在红海边行了叛逆;
- 以赛亚书 30:9 - 因为,这是叛逆的子民, 不忠的儿女; 作为儿女, 却不肯听耶和华的训诲。
- 申命记 9:6 - “你要知道,不是因为你的义,耶和华你的 神才赐这美地给你作为产业;其实,你是颈项刚硬的人民!
- 申命记 9:7 - 要记住,不可忘记,你在荒野怎样触怒耶和华你的 神;自从你出埃及地的那天起,一直到你们来到这地方,你们都不断违抗耶和华!
- 历代志下 30:19 - 那些没有按照圣所规定洁净自己,却全心寻求 神就是耶和华他们列祖之 神的人。”
- 申命记 9:24 - 自从我认识你们的那一天起,你们就不断违抗耶和华。
- 约书亚记 14:8 - 虽然与我一同上去的众弟兄使人民心里惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。
- 约书亚记 14:9 - 那时摩西起誓说:‘你脚踏过的地都必定归你和你的子孙作为产业,直到永远,因为你完全顺从耶和华我的 神。’
- 历代志下 12:14 - 罗波安作恶,因为他没有定意寻求耶和华。
- 出埃及记 33:5 - 耶和华对摩西说:“你要对以色列人说:‘你们是颈项刚硬的人,我若在你们中间一起上去,哪怕是一瞬间,也会灭绝你们!现在你们要摘下身上的饰物,让我决定怎样处置你们。’”
- 申命记 9:13 - 耶和华又对我说:‘我已看出这人民真是颈项刚硬的人民!
- 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很喜乐,劝勉大家要心志坚定,恒久留在主里,
- 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 列王纪下 17:14 - 可是他们不听从,反而像他们的列祖那样硬著颈项,不信靠耶和华他们的 神,
- 出埃及记 33:3 - 你们要上去那片流奶流蜜之地。我不在你们中间一起上去,因为你们是颈项刚硬的人,免得我在路上灭绝你们。”
- 历代志下 30:7 - 你们不要仿效你们的列祖和亲族,他们叛逆耶和华他们列祖的 神,以致耶和华使他们的下场令人惊恐,就像你们自己亲眼所见的。
- 以西结书 20:18 - “‘我在荒野对他们的儿女说:不要遵行你们列祖的恶规,不要遵照他们的恶例,也不要因他们的臭偶像玷污自己。
- 申命记 31:27 - 因为我知道你们常常叛逆,颈项刚硬!看,我今天还活著与你们一起的时候,你们就已经叛逆耶和华,更何况我死后呢?
- 出埃及记 32:9 - 耶和华对摩西说:“我看透了这人民,真是颈项刚硬的人!
- 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 不忠于和他所立的约;