Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
psa 78:46 CARS-T
逐节对照
  • 新标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
  • 当代译本 - 祂把他们的五谷给蚱蜢, 让蝗虫吃尽他们的收成。
  • 圣经新译本 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
  • 中文标准译本 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
  • 现代标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • 和合本(拼音版) - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • New International Version - He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
  • New International Reader's Version - He gave their crops to the grasshoppers. He gave their food to the locusts.
  • English Standard Version - He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust.
  • New Living Translation - He gave their crops to caterpillars; their harvest was consumed by locusts.
  • Christian Standard Bible - He gave their crops to the caterpillar and the fruit of their labor to the locust.
  • New American Standard Bible - He also gave their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
  • New King James Version - He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
  • Amplified Bible - He also gave their crops to the grasshopper, And the fruit of their labor to the locust.
  • American Standard Version - He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
  • King James Version - He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
  • New English Translation - He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
  • World English Bible - He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
  • 新標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 當代譯本 - 祂把他們的五穀給蚱蜢, 讓蝗蟲吃盡他們的收成。
  • 聖經新譯本 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
  • 呂振中譯本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 中文標準譯本 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
  • 現代標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 文理和合譯本 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 文理委辦譯本 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
  • Nueva Versión Internacional - cuando entregó sus cosechas a los saltamontes, y sus sembrados a la langosta;
  • 현대인의 성경 - 메뚜기를 보내 그들의 농산물을 먹게 하고 그 농토를 해치게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - leurs récoltes livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets ,
  • リビングバイブル - 神はエジプト人の作物を油虫に食べさせ、 その収穫をいなごの餌にされました。
  • Nova Versão Internacional - quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos,
  • Hoffnung für alle - Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mùa màng họ cho sâu cắn; và hoa lợi cho cào cào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกพืชผลของพวกเขาให้แก่ตั๊กแตน ทรงยกผลิตผลของพวกเขาให้แก่ฝูงตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ตัว​บุ้ง​กิน​พืช​ผล​ที่​พวก​เขา​ปลูก​ไว้ และ​ผล​ผลิต​จาก​แรงงาน​ก็​ให้​ฝูง​ตั๊กแตน​กัด​กิน
交叉引用
  • Иоиль 1:4 - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
  • Иоиль 1:5 - Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!
  • Иоиль 1:6 - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
  • Иоиль 1:7 - Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
  • Иоиль 2:25 - – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи. Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.
  • Откровение 9:2 - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Откровение 9:3 - Из дыма вышла на землю саранча , которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы.
  • Откровение 9:4 - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего.
  • Откровение 9:5 - Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона.
  • Откровение 9:6 - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Откровение 9:7 - Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На её головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а её лица были похожи на человеческие.
  • Откровение 9:8 - Её волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва.
  • Откровение 9:9 - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
  • Откровение 9:10 - У неё были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась её власть вредить людям пять месяцев.
  • Откровение 9:11 - Царём над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Абаддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).
  • Амос 7:1 - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Амос 7:2 - Когда они дочиста объели землю, я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, прости! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
  • Забур 105:34 - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • Забур 105:35 - а смешались с ними и научились их делам;
  • Исход 10:12 - Вечный сказал Мусо: – Протяни руку над египетской землёй, и появится саранча. Она сожрёт всё, что растёт в полях, всё то, что уцелело после града.
  • Исход 10:13 - Мусо простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу.
  • Исход 10:14 - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Исход 10:15 - Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града, – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
  • 当代译本 - 祂把他们的五谷给蚱蜢, 让蝗虫吃尽他们的收成。
  • 圣经新译本 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
  • 中文标准译本 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
  • 现代标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • 和合本(拼音版) - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • New International Version - He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
  • New International Reader's Version - He gave their crops to the grasshoppers. He gave their food to the locusts.
  • English Standard Version - He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust.
  • New Living Translation - He gave their crops to caterpillars; their harvest was consumed by locusts.
  • Christian Standard Bible - He gave their crops to the caterpillar and the fruit of their labor to the locust.
  • New American Standard Bible - He also gave their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
  • New King James Version - He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
  • Amplified Bible - He also gave their crops to the grasshopper, And the fruit of their labor to the locust.
  • American Standard Version - He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
  • King James Version - He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
  • New English Translation - He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
  • World English Bible - He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
  • 新標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 當代譯本 - 祂把他們的五穀給蚱蜢, 讓蝗蟲吃盡他們的收成。
  • 聖經新譯本 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
  • 呂振中譯本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 中文標準譯本 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
  • 現代標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 文理和合譯本 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 文理委辦譯本 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
  • Nueva Versión Internacional - cuando entregó sus cosechas a los saltamontes, y sus sembrados a la langosta;
  • 현대인의 성경 - 메뚜기를 보내 그들의 농산물을 먹게 하고 그 농토를 해치게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - leurs récoltes livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets ,
  • リビングバイブル - 神はエジプト人の作物を油虫に食べさせ、 その収穫をいなごの餌にされました。
  • Nova Versão Internacional - quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos,
  • Hoffnung für alle - Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mùa màng họ cho sâu cắn; và hoa lợi cho cào cào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกพืชผลของพวกเขาให้แก่ตั๊กแตน ทรงยกผลิตผลของพวกเขาให้แก่ฝูงตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ตัว​บุ้ง​กิน​พืช​ผล​ที่​พวก​เขา​ปลูก​ไว้ และ​ผล​ผลิต​จาก​แรงงาน​ก็​ให้​ฝูง​ตั๊กแตน​กัด​กิน
  • Иоиль 1:4 - Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути. Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая .
  • Иоиль 1:5 - Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!
  • Иоиль 1:6 - На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
  • Иоиль 1:7 - Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
  • Иоиль 2:25 - – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи. Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.
  • Откровение 9:2 - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Откровение 9:3 - Из дыма вышла на землю саранча , которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы.
  • Откровение 9:4 - Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего.
  • Откровение 9:5 - Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона.
  • Откровение 9:6 - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Откровение 9:7 - Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На её головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а её лица были похожи на человеческие.
  • Откровение 9:8 - Её волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва.
  • Откровение 9:9 - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
  • Откровение 9:10 - У неё были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась её власть вредить людям пять месяцев.
  • Откровение 9:11 - Царём над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Абаддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).
  • Амос 7:1 - Вот что Владыка Вечный показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься .
  • Амос 7:2 - Когда они дочиста объели землю, я вскричал: – Владыка Вечный, молю Тебя, прости! Как выжить потомкам Якуба? Их ведь так мало!
  • Забур 105:34 - Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,
  • Забур 105:35 - а смешались с ними и научились их делам;
  • Исход 10:12 - Вечный сказал Мусо: – Протяни руку над египетской землёй, и появится саранча. Она сожрёт всё, что растёт в полях, всё то, что уцелело после града.
  • Исход 10:13 - Мусо простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу.
  • Исход 10:14 - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Исход 10:15 - Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града, – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.
圣经
资源
计划
奉献