逐节对照
- 中文標準譯本 - 他顧念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
- 新标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
- 和合本2010(神版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
- 当代译本 - 祂顾念他们不过是血肉之躯, 像一阵风一去不复返。
- 圣经新译本 - 他顾念他们不过是人, 是一阵吹去不再返回的风。
- 中文标准译本 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
- 现代标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
- 和合本(拼音版) - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
- New International Version - He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
- New International Reader's Version - He remembered that they were only human. He remembered they were only a breath of air that drifts by and doesn’t return.
- English Standard Version - He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
- New Living Translation - For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.
- Christian Standard Bible - He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
- New American Standard Bible - So He remembered that they were only flesh, A wind that passes and does not return.
- New King James Version - For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
- Amplified Bible - For He [graciously] remembered that they were mere [human] flesh, A wind that goes and does not return.
- American Standard Version - And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
- King James Version - For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
- New English Translation - He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
- World English Bible - He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
- 新標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
- 當代譯本 - 祂顧念他們不過是血肉之軀, 像一陣風一去不復返。
- 聖經新譯本 - 他顧念他們不過是人, 是一陣吹去不再返回的風。
- 呂振中譯本 - 他記得他們 不過 是 血 肉, 不過 是風 ,去而不返。
- 現代標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
- 文理和合譯本 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
- 文理委辦譯本 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
- Nueva Versión Internacional - Se acordó de que eran simples mortales, un efímero suspiro que jamás regresa.
- 현대인의 성경 - 이것은 그들이 육체뿐이며 한번 지나가면 다시 돌아오지 못하는 바람에 불과한 존재임을 기억하셨기 때문이다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il considérait qu’ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
- リビングバイブル - 人々が朽ちていく存在にすぎず、 風のように、あわただしく去っていく身であることを、 思いやられたからです。
- Nova Versão Internacional - Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
- Hoffnung für alle - Er wusste ja, wie vergänglich sie waren – flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa nhớ rằng họ là người phàm, như hơi thở thoáng qua, không bao giờ trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระลึกว่าพวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ เป็นแค่ลมวูบหนึ่ง ซึ่งผ่านไปแล้วไม่หวนกลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ระลึกว่าพวกเขาเป็นเพียงเนื้อหนัง เป็นลมที่พัดผ่านไป แล้วไม่หวนกลับมาอีก
交叉引用