Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:39 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他顧念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 新标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 当代译本 - 祂顾念他们不过是血肉之躯, 像一阵风一去不复返。
  • 圣经新译本 - 他顾念他们不过是人, 是一阵吹去不再返回的风。
  • 中文标准译本 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 现代标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本(拼音版) - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • New International Version - He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
  • New International Reader's Version - He remembered that they were only human. He remembered they were only a breath of air that drifts by and doesn’t return.
  • English Standard Version - He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
  • New Living Translation - For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.
  • Christian Standard Bible - He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
  • New American Standard Bible - So He remembered that they were only flesh, A wind that passes and does not return.
  • New King James Version - For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
  • Amplified Bible - For He [graciously] remembered that they were mere [human] flesh, A wind that goes and does not return.
  • American Standard Version - And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
  • King James Version - For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
  • New English Translation - He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
  • World English Bible - He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
  • 新標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 當代譯本 - 祂顧念他們不過是血肉之軀, 像一陣風一去不復返。
  • 聖經新譯本 - 他顧念他們不過是人, 是一陣吹去不再返回的風。
  • 呂振中譯本 - 他記得他們 不過 是 血 肉, 不過 是風 ,去而不返。
  • 現代標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 文理和合譯本 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
  • Nueva Versión Internacional - Se acordó de que eran simples mortales, un efímero suspiro que jamás regresa.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 육체뿐이며 한번 지나가면 다시 돌아오지 못하는 바람에 불과한 존재임을 기억하셨기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il considérait qu’ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
  • リビングバイブル - 人々が朽ちていく存在にすぎず、 風のように、あわただしく去っていく身であることを、 思いやられたからです。
  • Nova Versão Internacional - Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
  • Hoffnung für alle - Er wusste ja, wie vergänglich sie waren – flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa nhớ rằng họ là người phàm, như hơi thở thoáng qua, không bao giờ trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระลึกว่าพวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ เป็นแค่ลมวูบหนึ่ง ซึ่งผ่านไปแล้วไม่หวนกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ระลึก​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เพียง​เนื้อหนัง เป็น​ลม​ที่​พัด​ผ่าน​ไป แล้ว​ไม่​หวน​กลับ​มา​อีก
交叉引用
  • 詩篇 103:14 - 因為他知道我們的本體, 記念我們不過是塵土。
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他興旺如野地的花,
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就不復存在, 連自己的地方也不再認識它。
  • 約翰福音 3:6 - 由肉體所生的,就是肉體;由聖靈所生的,就是靈。
  • 雅各書 4:14 - 你們不知道明天是什麼、生命是什麼!你們不過是一陣雲霧,出現片刻,隨後就消失了。
  • 創世記 6:3 - 耶和華就說:「我的靈不會永遠住在人裡面 ,因人是血肉之軀;他的年日只可以到一百二十年。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他顧念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 新标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 当代译本 - 祂顾念他们不过是血肉之躯, 像一阵风一去不复返。
  • 圣经新译本 - 他顾念他们不过是人, 是一阵吹去不再返回的风。
  • 中文标准译本 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 现代标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本(拼音版) - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • New International Version - He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
  • New International Reader's Version - He remembered that they were only human. He remembered they were only a breath of air that drifts by and doesn’t return.
  • English Standard Version - He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
  • New Living Translation - For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.
  • Christian Standard Bible - He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
  • New American Standard Bible - So He remembered that they were only flesh, A wind that passes and does not return.
  • New King James Version - For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
  • Amplified Bible - For He [graciously] remembered that they were mere [human] flesh, A wind that goes and does not return.
  • American Standard Version - And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
  • King James Version - For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
  • New English Translation - He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
  • World English Bible - He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
  • 新標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 當代譯本 - 祂顧念他們不過是血肉之軀, 像一陣風一去不復返。
  • 聖經新譯本 - 他顧念他們不過是人, 是一陣吹去不再返回的風。
  • 呂振中譯本 - 他記得他們 不過 是 血 肉, 不過 是風 ,去而不返。
  • 現代標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 文理和合譯本 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
  • Nueva Versión Internacional - Se acordó de que eran simples mortales, un efímero suspiro que jamás regresa.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 육체뿐이며 한번 지나가면 다시 돌아오지 못하는 바람에 불과한 존재임을 기억하셨기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il considérait qu’ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
  • リビングバイブル - 人々が朽ちていく存在にすぎず、 風のように、あわただしく去っていく身であることを、 思いやられたからです。
  • Nova Versão Internacional - Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
  • Hoffnung für alle - Er wusste ja, wie vergänglich sie waren – flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa nhớ rằng họ là người phàm, như hơi thở thoáng qua, không bao giờ trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระลึกว่าพวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ เป็นแค่ลมวูบหนึ่ง ซึ่งผ่านไปแล้วไม่หวนกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ระลึก​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เพียง​เนื้อหนัง เป็น​ลม​ที่​พัด​ผ่าน​ไป แล้ว​ไม่​หวน​กลับ​มา​อีก
  • 詩篇 103:14 - 因為他知道我們的本體, 記念我們不過是塵土。
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他興旺如野地的花,
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就不復存在, 連自己的地方也不再認識它。
  • 約翰福音 3:6 - 由肉體所生的,就是肉體;由聖靈所生的,就是靈。
  • 雅各書 4:14 - 你們不知道明天是什麼、生命是什麼!你們不過是一陣雲霧,出現片刻,隨後就消失了。
  • 創世記 6:3 - 耶和華就說:「我的靈不會永遠住在人裡面 ,因人是血肉之軀;他的年日只可以到一百二十年。」
圣经
资源
计划
奉献