Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
  • 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
  • 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
  • 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
  • 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
  • English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
  • New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
  • Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
  • New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
  • World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
  • 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
  • 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
  • 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
  • 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
  • Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
  • Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​และ​รู้​มา เป็น​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​เล่าขาน​ให้​พวก​เรา​ฟัง
交叉引用
  • Exodus 13:8 - On that day talk to your child. Say, ‘I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • Exodus 12:26 - Your children will ask you, ‘What does this holy day mean to you?’
  • Exodus 12:27 - Tell them, ‘It’s the Passover sacrifice to honor the Lord. He passed over the houses of the Israelites in Egypt. He spared our homes when he struck down the Egyptians.’ ” Then the Israelites bowed down and worshiped.
  • Psalm 48:8 - What we heard we have also seen. We have seen it in the city of the Lord who rules over all. We have seen it in the city of our God. We have heard and seen that God makes it secure forever.
  • Exodus 13:14 - “In days to come, your child will ask you, ‘What does this mean?’ Say to them, ‘The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.
  • Exodus 13:15 - Pharaoh was stubborn. He refused to let us go. So the Lord killed every oldest son in Egypt. He also killed all those born first among the people and animals. That’s why I sacrifice to the Lord every male animal born first. And that’s why I buy back each of my oldest sons for the Lord.’
  • Psalm 44:1 - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
  • 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
  • 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
  • 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
  • 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
  • English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
  • New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
  • Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
  • New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
  • World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
  • 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
  • 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
  • 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
  • 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
  • Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
  • Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​และ​รู้​มา เป็น​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​เล่าขาน​ให้​พวก​เรา​ฟัง
  • Exodus 13:8 - On that day talk to your child. Say, ‘I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • Exodus 12:26 - Your children will ask you, ‘What does this holy day mean to you?’
  • Exodus 12:27 - Tell them, ‘It’s the Passover sacrifice to honor the Lord. He passed over the houses of the Israelites in Egypt. He spared our homes when he struck down the Egyptians.’ ” Then the Israelites bowed down and worshiped.
  • Psalm 48:8 - What we heard we have also seen. We have seen it in the city of the Lord who rules over all. We have seen it in the city of our God. We have heard and seen that God makes it secure forever.
  • Exodus 13:14 - “In days to come, your child will ask you, ‘What does this mean?’ Say to them, ‘The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.
  • Exodus 13:15 - Pharaoh was stubborn. He refused to let us go. So the Lord killed every oldest son in Egypt. He also killed all those born first among the people and animals. That’s why I sacrifice to the Lord every male animal born first. And that’s why I buy back each of my oldest sons for the Lord.’
  • Psalm 44:1 - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
圣经
资源
计划
奉献