逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他令東風吹在天空, 用能力引來南風。
- 新标点和合本 - 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他令东风吹在天空, 用能力引来南风。
- 和合本2010(神版-简体) - 他令东风吹在天空, 用能力引来南风。
- 当代译本 - 祂使空中刮起东风, 用大能引来南风,
- 圣经新译本 - 他从天空刮起东风, 施能力领出南风。
- 中文标准译本 - 他使东风从天上刮起, 以他的力量引导南风;
- 现代标点和合本 - 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
- 和合本(拼音版) - 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
- New International Version - He let loose the east wind from the heavens and by his power made the south wind blow.
- New International Reader's Version - He made the east wind blow from the heavens. By his power he caused the south wind to blow.
- English Standard Version - He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;
- New Living Translation - He released the east wind in the heavens and guided the south wind by his mighty power.
- Christian Standard Bible - He made the east wind blow in the skies and drove the south wind by his might.
- New American Standard Bible - He made the east wind blow in the sky And by His power He directed the south wind.
- New King James Version - He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind.
- Amplified Bible - He caused the east wind to blow in the heavens And by His [unlimited] power He guided the south wind.
- American Standard Version - He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
- King James Version - He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
- New English Translation - He brought the east wind through the sky, and by his strength led forth the south wind.
- World English Bible - He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
- 新標點和合本 - 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他令東風吹在天空, 用能力引來南風。
- 當代譯本 - 祂使空中颳起東風, 用大能引來南風,
- 聖經新譯本 - 他從天空颳起東風, 施能力領出南風。
- 呂振中譯本 - 他領了東風吹於天空, 又用能力將南風引來。
- 中文標準譯本 - 他使東風從天上颳起, 以他的力量引導南風;
- 現代標點和合本 - 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
- 文理和合譯本 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
- 文理委辦譯本 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 東風宜和。南風解慍。
- Nueva Versión Internacional - Desató desde el cielo el viento solano, y con su poder levantó el viento del sur.
- 현대인의 성경 - 그가 하늘에서 동풍이 일게 하시며 그의 능력으로 남풍을 인도하시고
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit souffler le vent d’est dans le ciel, et par sa force, il fit venir le vent du sud.
- リビングバイブル - 神は東風を起こし、 激しい力で南風を引き寄せられました。
- Nova Versão Internacional - Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
- Hoffnung für alle - Dann ließ er den Ostwind losbrausen und schickte auch den Südwind auf seine stürmische Reise.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng cho gió đông thổi tới, và dùng quyền năng khuấy động gió nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ลมตะวันออกมาจากฟ้าสวรรค์ และทรงนำลมใต้มาโดยพระเดชานุภาพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ลมตะวันออกพัดในฟ้าสวรรค์ และพระองค์นำลมใต้ออกไปด้วยพละกำลังของพระองค์
交叉引用