逐节对照
- New International Reader's Version - That was because they didn’t believe in God. They didn’t trust in his power to save them.
- 新标点和合本 - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的拯救。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的拯救。
- 当代译本 - 因为他们不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
- 圣经新译本 - 因为他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 中文标准译本 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
- 现代标点和合本 - 因为他们不信服神, 不倚赖他的救恩。
- 和合本(拼音版) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的救恩。
- New International Version - for they did not believe in God or trust in his deliverance.
- English Standard Version - because they did not believe in God and did not trust his saving power.
- New Living Translation - for they did not believe God or trust him to care for them.
- Christian Standard Bible - because they did not believe God or rely on his salvation.
- New American Standard Bible - Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.
- New King James Version - Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.
- Amplified Bible - Because they did not believe in God [they did not rely on Him, they did not adhere to Him], And they did not trust in His salvation (His power to save).
- American Standard Version - Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
- King James Version - Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
- New English Translation - because they did not have faith in God, and did not trust his ability to deliver them.
- World English Bible - because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
- 新標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的拯救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
- 當代譯本 - 因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
- 聖經新譯本 - 因為他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 呂振中譯本 - 因為他們不信服上帝, 不倚靠他的拯救。
- 中文標準譯本 - 因為他們不相信神, 也不依靠他的救恩。
- 現代標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
- 文理和合譯本 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
- 文理委辦譯本 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒其不順。
- Nueva Versión Internacional - Porque no confiaron en Dios, ni creyeron que él los salvaría.
- 현대인의 성경 - 이것은 그들이 하나님을 의지하지 않고 그가 구원하시리라는 것을 믿지 않았기 때문이다.
- La Bible du Semeur 2015 - car ils n’avaient pas fait confiance à Dieu, ils n’avaient pas compté sur son secours.
- リビングバイブル - 親身になって心を砕いてくださる神に、 信頼しなかったからです。
- Nova Versão Internacional - pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
- Hoffnung für alle - Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ không đặt niềm tin nơi Đức Chúa Trời, không tin vào quyền giải cứu của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในพระเจ้า หรือไว้วางใจว่าพระองค์จะทรงช่วยกู้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเขาไม่มีความเชื่อในพระเจ้า และไม่วางใจในอานุภาพของพระองค์ที่จะช่วยเขาให้รอดพ้นได้
交叉引用
- Hebrews 11:6 - Without faith it is impossible to please God. Those who come to God must believe that he exists. And they must believe that he rewards those who look to him.
- Jude 1:5 - I want to remind you about some things you already know. The Lord saved his people. At one time he brought them out of Egypt. But later he destroyed those who did not believe.
- Hebrews 3:12 - Brothers and sisters, make sure that none of you has a sinful heart. Do not let an unbelieving heart turn you away from the living God.
- Isaiah 7:9 - The capital of Ephraim is Samaria. And the ruler of Samaria is only Remaliah’s son. If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all.” ’ ”
- Psalm 106:24 - Later on, they refused to enter the pleasant land of Canaan. They didn’t believe God’s promise.
- Deuteronomy 1:32 - In spite of that, you didn’t trust in the Lord your God.
- Hebrews 3:18 - God promised that those people would never enjoy the rest he planned for them. God gave his word when he made that promise. Didn’t he make that promise to those who didn’t obey?
- Hebrews 3:19 - So we see that they weren’t able to enter. That’s because they didn’t believe.