逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 新标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 当代译本 - 祂在旷野劈开磐石, 供应他们丰沛的水源。
- 圣经新译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝,多如深渊的水。
- 中文标准译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
- 现代标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- New International Version - He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
- New International Reader's Version - He broke the rocks open in the desert. He gave them as much water as there is in the oceans.
- English Standard Version - He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
- New Living Translation - He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
- Christian Standard Bible - He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
- New American Standard Bible - He split the rocks in the wilderness And gave them plenty to drink like the ocean depths.
- New King James Version - He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
- Amplified Bible - He split rocks in the wilderness And gave them abundant [water to] drink like the ocean depths.
- American Standard Version - He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
- King James Version - He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
- New English Translation - He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
- World English Bible - He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
- 新標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
- 當代譯本 - 祂在曠野劈開磐石, 供應他們豐沛的水源。
- 聖經新譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
- 呂振中譯本 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
- 中文標準譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
- 現代標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
- 文理和合譯本 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
- 文理委辦譯本 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曠野無水。群民思飲。
- Nueva Versión Internacional - En el desierto partió en dos las rocas, y les dio a beber torrentes de aguas;
- 현대인의 성경 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau .
- リビングバイブル - 荒野では、岩から水を吹き出させ、 十分に飲ませてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
- Hoffnung für alle - In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกศิลาออกในถิ่นกันดาร ประทานน้ำพุ่งขึ้นมามากมายเหมือนทะเลให้เขาดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้หินในถิ่นทุรกันดารแตกออก เพื่อให้พวกเขามีน้ำดื่มได้มากมายราวกับน้ำจากห้วงน้ำลึก
交叉引用
- 以赛亚书 41:18 - 我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
- 启示录 22:17 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
- 以赛亚书 48:21 - 耶和华引导他们经过沙漠, 他们并不干渴, 他为他们使水从磐石而流, 分裂磐石,水就涌出。
- 以赛亚书 43:20 - 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必如此。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
- 约翰福音 7:37 - 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
- 约翰福音 7:38 - 信我的人,就如经上所说‘从他腹中要流出活水的江河来’。”
- 启示录 22:1 - 天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从上帝和羔羊的宝座流出来。
- 诗篇 114:8 - 他叫磐石变为水池, 叫坚石变为泉源。
- 民数记 20:11 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 出埃及记 17:6 - 我必在何烈的磐石那里站在你面前,你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
- 哥林多前书 10:4 - 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- 诗篇 105:41 - 他打开磐石,水就涌出, 在干旱之处,水流成河。