逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 好像人揚起斧子 對着林中的樹,
- 新标点和合本 - 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
- 和合本2010(神版-简体) - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
- 当代译本 - 他们大肆毁坏, 好像人抡起斧头砍伐树林。
- 圣经新译本 - 他们好像那些举起斧子, 在树林中砍伐树木的人。
- 中文标准译本 - 他们像是在树林中挥斧头的人;
- 现代标点和合本 - 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
- 和合本(拼音版) - 他们好像人扬起斧子 砍伐林中的树。
- New International Version - They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
- New International Reader's Version - They acted like people cutting down a forest with axes.
- English Standard Version - They were like those who swing axes in a forest of trees.
- New Living Translation - They swung their axes like woodcutters in a forest.
- Christian Standard Bible - It was like men in a thicket of trees, wielding axes,
- New American Standard Bible - It seems like one bringing up His axe into a forest of trees.
- New King James Version - They seem like men who lift up Axes among the thick trees.
- Amplified Bible - It seems as if one had lifted up An axe in a forest of trees [to set a record of destruction].
- American Standard Version - They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
- King James Version - A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
- New English Translation - They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.
- World English Bible - They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
- 新標點和合本 - 他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像人揚起斧子 對着林中的樹,
- 當代譯本 - 他們大肆毀壞, 好像人掄起斧頭砍伐樹林。
- 聖經新譯本 - 他們好像那些舉起斧子, 在樹林中砍伐樹木的人。
- 呂振中譯本 - 在上邊的出入口 拿 斧子 砍了格子籬 。
- 中文標準譯本 - 他們像是在樹林中揮斧頭的人;
- 現代標點和合本 - 他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
- 文理和合譯本 - 勢如舉斧、以伐叢林兮、
- 文理委辦譯本 - 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 觀其所為、如人舉斧砍伐林木、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 持斧砍聖門。洋洋無畏忌。
- Nueva Versión Internacional - Parecen leñadores en el bosque, talando árboles con sus hachas.
- 현대인의 성경 - 그들은 도끼를 휘둘러 벌목하는 사람과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не поднимайте рога .
- Восточный перевод - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» – и нечестивым: «Не кичитесь своей мощью .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée pour abattre les arbres d’un bosquet.
- リビングバイブル - あらゆるものが荒廃し、 木を切り倒したあとの森のようです。 彼らはハンマーや斧で、聖所の彫り物を打ち砕き、 切り刻み、
- Nova Versão Internacional - Pareciam homens armados com machados invadindo um bosque cerrado.
- Hoffnung für alle - In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tung hoành như người tiều phu triệt hạ để phá hoang rừng cây rậm rạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวเหมือนคนตัดไม้ เงื้อขวานโค่นป่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเหมือนว่าพวกเขายกขวานขึ้น จามไม้ในป่าทึบ
交叉引用
- 歷代志下 2:14 - 是但支派一個婦人的兒子,父親是推羅人。他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻和朱紅色線製造各物,並精於雕刻,又能設計各樣交給他做的圖案。我派這人與你的巧匠和你父親—我主大衛的巧匠一同做工。
- 耶利米書 46:22 - 它的聲音好像蛇在滑行。 敵人要成隊而來,如砍伐樹木的人, 手拿斧頭攻擊它。
- 耶利米書 46:23 - 雖然它的樹林不易穿過, 敵人卻要砍伐, 因敵人比蝗蟲還多,不可勝數。 這是耶和華說的。
- 列王紀上 5:6 - 現在,請吩咐人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人必幫助你的僕人。至於你僕人的工錢,我必照你所定的給你。你知道,在我們中間沒有人像西頓人那樣擅長砍伐樹木。」