逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
- 新标点和合本 - 神啊,求你起来为自己伸诉! 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
- 当代译本 - 上帝啊,求你起来维护自己, 别忘记愚妄人怎样整天嘲笑你。
- 圣经新译本 - 神啊!求你起来,为你的案件辩护, 要记得愚顽人终日对你的辱骂。
- 中文标准译本 - 神哪,求你起来为自己辩护, 求你记住愚顽人终日对你的辱骂!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你起来为自己申诉, 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你起来,为自己申诉, 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
- New International Version - Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.
- New International Reader's Version - God, rise up. Stand up for your cause. Remember how foolish people make fun of you all day long.
- English Standard Version - Arise, O God, defend your cause; remember how the foolish scoff at you all the day!
- New Living Translation - Arise, O God, and defend your cause. Remember how these fools insult you all day long.
- The Message - On your feet, O God— stand up for yourself! Do you hear what they’re saying about you, all the vile obscenities? Don’t tune out their malicious filth, the brawling invective that never lets up.
- Christian Standard Bible - Rise up, God, champion your cause! Remember the insults that fools bring against you all day long.
- New American Standard Bible - Arise, God, and plead Your own cause; Remember how the foolish person taunts You all day long.
- New King James Version - Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.
- Amplified Bible - Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man scoffs at You all day long.
- American Standard Version - Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
- King James Version - Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
- New English Translation - Rise up, O God! Defend your honor! Remember how fools insult you all day long!
- World English Bible - Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day.
- 新標點和合本 - 神啊,求你起來為自己伸訴! 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
- 當代譯本 - 上帝啊,求你起來維護自己, 別忘記愚妄人怎樣整天嘲笑你。
- 聖經新譯本 - 神啊!求你起來,為你的案件辯護, 要記得愚頑人終日對你的辱罵。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,求你起來, 為你自己的案件而伸訴; 要記得愚頑人 怎樣終日不住地辱罵你。
- 中文標準譯本 - 神哪,求你起來為自己辯護, 求你記住愚頑人終日對你的辱罵!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你起來為自己申訴, 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
- 文理委辦譯本 - 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主盍興起。一伸爾之義。不聞頑囂徒。謗瀆無時已。
- Nueva Versión Internacional - Levántate, oh Dios, y defiende tu causa; recuerda que a todas horas te ofenden los necios.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나셔서 주의 의로움을 밝히소서. 어리석은 자들이 하루 종일 주를 비웃는 것을 기억하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Debout, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des insultes que, tout au long du jour, ╵les insensés t’adressent.
- リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がって、敵に申し渡してください。 反逆者が一日中あびせかけてくる 侮辱のことばを聞いてください。
- Nova Versão Internacional - Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa; lembra-te de como os insensatos zombam de ti sem cessar.
- Hoffnung für alle - Gott, greife endlich ein, denn ihr Angriff gilt dir! Sorge dafür, dass du recht behältst! Sieh auf diese Meute, die dich Tag für Tag verspottet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin vùng dậy, bênh vực chính nghĩa Ngài. Xin nhớ lời sỉ nhục hằng ngày của người vô đạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงลุกขึ้น และตรัสแก้คดีของพระองค์ ขอทรงระลึกว่าคนโง่เย้ยหยันพระองค์วันยังค่ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า พระองค์โปรดลุกขึ้นสู้ความ ตระหนักเถิดว่าคนเขลาหัวเราะเยาะพระองค์ตลอดวันเวลา
交叉引用
- 詩篇 53:1 - 愚頑人心裏說:「沒有 神。」 他們都敗壞,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
- 詩篇 75:4 - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
- 詩篇 75:5 - 不要把你們的角高舉, 不要挺着頸項 說話。
- 詩篇 79:9 - 拯救我們的 神啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
- 詩篇 79:10 - 為何讓列國說「他們的 神在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
- 詩篇 89:50 - 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱, 記念我怎樣將萬族所加的羞辱都放在我的胸懷。
- 詩篇 89:51 - 耶和華啊,這是你仇敵所加的羞辱, 羞辱了你受膏者的腳蹤。
- 詩篇 9:19 - 耶和華啊,求你興起,不容世人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
- 詩篇 9:20 - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
- 以賽亞書 52:5 - 我的百姓既是白白地被擄,如今我在這裏做甚麼呢?這是耶和華說的。轄制他們的人歡呼 ,我的名終日不斷受褻瀆,這是耶和華說的。
- 詩篇 74:18 - 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑之輩藐視你的名; 求你記念這事。