逐节对照
- Новый Русский Перевод - Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище имени Твоего.
- 新标点和合本 - 他们的眼睛因体胖而凸出; 他们所得的,过于心里所想的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。
- 当代译本 - 他们胖得眼睛凸出, 心中充满罪恶。
- 圣经新译本 - 他们的罪孽是出于麻木的心(按照《马索拉文本》,“他们的罪孽是出于麻木的心”应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译), 他们心里的 恶念泛滥。
- 中文标准译本 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 心里的妄想四处泛滥。
- 现代标点和合本 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们所得的过于心里所想的。
- 和合本(拼音版) - 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们所得的过于心里所想的。
- New International Version - From their callous hearts comes iniquity ; their evil imaginations have no limits.
- New International Reader's Version - Many sins come out of their hard and stubborn hearts. There is no limit to the evil things they can think up.
- English Standard Version - Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.
- New Living Translation - These fat cats have everything their hearts could ever wish for!
- Christian Standard Bible - Their eyes bulge out from fatness; the imaginations of their hearts run wild.
- New American Standard Bible - Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart overflow.
- New King James Version - Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.
- Amplified Bible - Their eye bulges from fatness [they have more than the heart desires]; The imaginations of their mind run riot [with foolishness].
- American Standard Version - Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
- King James Version - Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
- New English Translation - Their prosperity causes them to do wrong; their thoughts are sinful.
- World English Bible - Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
- 新標點和合本 - 他們的眼睛因體胖而凸出; 他們所得的,過於心裏所想的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛 因體胖而凸出, 他們的內心放任不羈 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛 因體胖而凸出, 他們的內心放任不羈 。
- 當代譯本 - 他們胖得眼睛凸出, 心中充滿罪惡。
- 聖經新譯本 - 他們的罪孽是出於麻木的心(按照《馬索拉文本》,“他們的罪孽是出於麻木的心”應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯), 他們心裡的 惡念氾濫。
- 呂振中譯本 - 他們的罪孽 因體胖而生出; 他們 心裏所狂想的橫流瀰漫。
- 中文標準譯本 - 他們的眼睛因體胖而凸出, 心裡的妄想四處氾濫。
- 現代標點和合本 - 他們的眼睛因體胖而凸出, 他們所得的過於心裡所想的。
- 文理和合譯本 - 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
- 文理委辦譯本 - 容貌肥腴、所得逾於所望兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身體肥胖、目突高視、其所得者過於所欲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 腦滿腸亦肥。熙熙恣其欲。
- Nueva Versión Internacional - ¡Están que revientan de malicia, y hasta se les ven sus malas intenciones!
- 현대인의 성경 - 그들의 마음은 악을 토하고 그들의 탐욕은 하늘 높은 줄 모른다.
- Восточный перевод - Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - leurs yeux sont pétillants ╵dans leur visage plein de graisse, les mauvais désirs de leur cœur ╵débordent sans mesure.
- リビングバイブル - この金持ちたちは、 欲しいものが何でも手に入るのです。
- Nova Versão Internacional - Do seu íntimo brota a maldade ; da sua mente transbordam maquinações.
- Hoffnung für alle - In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tâm trí đầy mưu sâu kế độc, lòng dạ chai lì phát sinh bao tội ác!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชั่วช้าออกมาจากใจที่ตายด้านของเขา ความคิดชั่วในจิตใจของเขาไร้ขีดจำกัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาของพวกเขาถลนเพราะความอ้วนพี จิตใจของพวกเขาเต็มด้วยความหลอกลวง
交叉引用
- Исаия 3:9 - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
- Псалтирь 73:12 - Бог, мой Царь от начала, Ты принес спасение на землю.
- 1 Царств 25:36 - Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
- Луки 12:16 - И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
- Луки 12:17 - «Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, – подумал он.
- Луки 12:18 - – Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
- Луки 12:19 - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
- 1 Царств 25:2 - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
- Псалтирь 17:14 - Господь возгремел на небесах; Всевышний подал Свой голос – с градом и огненными углями.
- Иезекииль 16:49 - Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нищему и бедняку.
- Иеремия 5:28 - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот они не судят по справедливости, не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.
- Псалтирь 17:10 - Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
- Иов 15:27 - За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,