Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
70:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que tous ceux ╵qui se tournent vers toi soient débordants de joie, ╵oui, qu’en toi ils se réjouissent. Et que tous ceux ╵qui aiment ton salut redisent constamment : ╵« Que Dieu est grand ! »
  • 新标点和合本 - 但我是困苦穷乏的;  神啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的。 耶和华啊,求你不要耽延!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我是困苦贫穷的; 上帝啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的; 耶和华啊,求你不要耽延!
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我是困苦贫穷的;  神啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的; 耶和华啊,求你不要耽延!
  • 当代译本 - 我贫穷困苦, 上帝啊,求你快来救我。 你是我的帮助,是我的拯救。 耶和华啊,求你不要迟延。
  • 圣经新译本 - 至于我,我是困苦贫穷的;  神啊!求你快快到我这里来; 你是我的帮助,我的拯救; 耶和华啊!求你不要耽延。
  • 中文标准译本 - 至于我,我困苦贫穷; 神哪,求你快到我这里来! 你是我的帮助、我的救主, 耶和华啊,求你不要迟延!
  • 现代标点和合本 - 但我是困苦穷乏的, 神啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的, 耶和华啊,求你不要耽延!
  • 和合本(拼音版) - 但我是困苦穷乏的。 上帝啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的。 耶和华啊,求你不要耽延。
  • New International Version - But as for me, I am poor and needy; come quickly to me, O God. You are my help and my deliverer; Lord, do not delay.
  • New International Reader's Version - But I am poor and needy. God, come quickly to me. You are the God who helps me and saves me. Lord, please don’t wait any longer.
  • English Standard Version - But I am poor and needy; hasten to me, O God! You are my help and my deliverer; O Lord, do not delay!
  • New Living Translation - But as for me, I am poor and needy; please hurry to my aid, O God. You are my helper and my savior; O Lord, do not delay.
  • The Message - But I’ve lost it. I’m wasted. God—quickly, quickly! Quick to my side, quick to my rescue! God, don’t lose a minute.
  • Christian Standard Bible - I am oppressed and needy; hurry to me, God. You are my help and my deliverer; Lord, do not delay.
  • New American Standard Bible - But I am afflicted and needy; Hurry to me, God! You are my help and my savior; Lord, do not delay.
  • New King James Version - But I am poor and needy; Make haste to me, O God! You are my help and my deliverer; O Lord, do not delay.
  • Amplified Bible - But I am afflicted and needy; Come quickly to me, O God! You are my help and my rescuer; O Lord, do not delay.
  • American Standard Version - But I am poor and needy; Make haste unto me, O God: Thou art my help and my deliverer; O Jehovah, make no tarrying.
  • King James Version - But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O Lord, make no tarrying.
  • New English Translation - I am oppressed and needy! O God, hurry to me! You are my helper and my deliverer! O Lord, do not delay!
  • World English Bible - But I am poor and needy. Come to me quickly, God. You are my help and my deliverer. Yahweh, don’t delay.
  • 新標點和合本 - 但我是困苦窮乏的; 神啊,求你速速到我這裏來! 你是幫助我的,搭救我的。 耶和華啊,求你不要躭延!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我是困苦貧窮的; 上帝啊,求你速速到我這裏來! 你是幫助我的,搭救我的; 耶和華啊,求你不要躭延!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我是困苦貧窮的;  神啊,求你速速到我這裏來! 你是幫助我的,搭救我的; 耶和華啊,求你不要躭延!
  • 當代譯本 - 我貧窮困苦, 上帝啊,求你快來救我。 你是我的幫助,是我的拯救。 耶和華啊,求你不要遲延。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我是困苦貧窮的;  神啊!求你快快到我這裡來; 你是我的幫助,我的拯救; 耶和華啊!求你不要耽延。
  • 呂振中譯本 - 我,我困苦貧窮, 上帝啊,趕快到我這裏來哦! 惟獨你是幫助我解救我的; 永恆主啊,不要遲延哦!
  • 中文標準譯本 - 至於我,我困苦貧窮; 神哪,求你快到我這裡來! 你是我的幫助、我的救主, 耶和華啊,求你不要遲延!
  • 現代標點和合本 - 但我是困苦窮乏的, 神啊,求你速速到我這裡來! 你是幫助我的,搭救我的, 耶和華啊,求你不要耽延!
  • 文理和合譯本 - 我乃貧乏、上帝歟、其速蒞臨、爾為我輔助、我救者、耶和華歟、祈勿延緩兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟我貧乏、望主眷顧、上帝援予、救予、願毋濡滯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我困苦貧窮、求天主速來救我、主乃濟助我拯救我者、求主莫遲延、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願凡懷主者。雍雍主懷中。願凡愛主者。常將聖德弘。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy pobre y estoy necesitado; ¡ven pronto a mí, oh Dios! Tú eres mi socorro y mi libertador; ¡no te demores, Señor!
  • 현대인의 성경 - 내가 고난을 당하여 가난합니다. 하나님이시여, 속히 나에게 오소서. 주는 나의 도움이시요 나를 건지는 자이십니다. 여호와여, 지체하지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты – надежда моя, Владыка Господи; я уповал на Тебя с юных лет.
  • Восточный перевод - Ведь Ты – надежда моя, Владыка Вечный; я уповал на Тебя с юных лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты – надежда моя, Владыка Вечный; я уповал на Тебя с юных лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты – надежда моя, Владыка Вечный; я уповал на Тебя с юных лет.
  • リビングバイブル - 私は今、困り果てています。急いでください。 あなたしか助けてくださる方はいないのです。 主よ、さあ早く来てください。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, sou pobre e necessitado; apressa-te, ó Deus. Tu és o meu socorro e o meu libertador; Senhor, não te demores!
  • Hoffnung für alle - Aber alle, die nach dir fragen, sollen vor Freude jubeln! Wer dich als Retter kennt und liebt, soll immer wieder rufen: »Gott ist groß!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con cùng túng, nghèo khổ, xin nhanh chóng đưa tay giải cứu, lạy Đức Chúa Trời. Ngài là Đấng giúp đỡ và Đấng giải cứu con; lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài đừng chậm trễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพระองค์ยากจนและแร้นแค้น ข้าแต่พระเจ้า โปรดเสด็จมาหาข้าพระองค์โดยเร็วเถิด พระองค์ทรงเป็นผู้อุปถัมภ์และพระผู้ช่วยให้รอดของข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขออย่าทรงล่าช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ขัดสน​และ​ยากไร้ โอ พระ​เจ้า รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​และ​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​รอช้า​เลย
交叉引用
  • Psaumes 109:22 - Je suis affligé et pauvre et mon cœur est déchiré ╵au-dedans de moi.
  • Hébreux 10:37 - Encore un peu de temps, un tout petit peu de temps , et celui qui doit venir viendra, ╵il ne tardera pas.
  • Psaumes 69:29 - Que leurs noms soient rayés ╵du livre des vivants  ! Qu’ils ne soient pas inscrits ╵parmi les justes !
  • Apocalypse 22:20 - Le témoin qui affirme ces choses déclare : Oui, je viens bientôt ! Oh oui, qu’il en soit ainsi : Viens Seigneur Jésus  !
  • Psaumes 13:1 - Au chef de chœur. Psaume de David.
  • Psaumes 13:2 - Jusques à quand, ô Eternel ? ╵M’oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand ╵seras-tu loin de moi ?
  • Psaumes 40:17 - Mais que tous ceux qui se tournent vers toi soient débordants de joie, ╵oui, qu’en toi ils se réjouissent. Et que tous ceux qui aiment ton salut redisent constamment : ╵« Que l’Eternel est grand ! »
  • Psaumes 141:1 - Psaume de David. Eternel, ╵je t’ai appelé ! ╵Viens en hâte à mon secours ! Prête l’oreille à ma voix ╵quand je crie à toi !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que tous ceux ╵qui se tournent vers toi soient débordants de joie, ╵oui, qu’en toi ils se réjouissent. Et que tous ceux ╵qui aiment ton salut redisent constamment : ╵« Que Dieu est grand ! »
  • 新标点和合本 - 但我是困苦穷乏的;  神啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的。 耶和华啊,求你不要耽延!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我是困苦贫穷的; 上帝啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的; 耶和华啊,求你不要耽延!
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我是困苦贫穷的;  神啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的; 耶和华啊,求你不要耽延!
  • 当代译本 - 我贫穷困苦, 上帝啊,求你快来救我。 你是我的帮助,是我的拯救。 耶和华啊,求你不要迟延。
  • 圣经新译本 - 至于我,我是困苦贫穷的;  神啊!求你快快到我这里来; 你是我的帮助,我的拯救; 耶和华啊!求你不要耽延。
  • 中文标准译本 - 至于我,我困苦贫穷; 神哪,求你快到我这里来! 你是我的帮助、我的救主, 耶和华啊,求你不要迟延!
  • 现代标点和合本 - 但我是困苦穷乏的, 神啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的, 耶和华啊,求你不要耽延!
  • 和合本(拼音版) - 但我是困苦穷乏的。 上帝啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的。 耶和华啊,求你不要耽延。
  • New International Version - But as for me, I am poor and needy; come quickly to me, O God. You are my help and my deliverer; Lord, do not delay.
  • New International Reader's Version - But I am poor and needy. God, come quickly to me. You are the God who helps me and saves me. Lord, please don’t wait any longer.
  • English Standard Version - But I am poor and needy; hasten to me, O God! You are my help and my deliverer; O Lord, do not delay!
  • New Living Translation - But as for me, I am poor and needy; please hurry to my aid, O God. You are my helper and my savior; O Lord, do not delay.
  • The Message - But I’ve lost it. I’m wasted. God—quickly, quickly! Quick to my side, quick to my rescue! God, don’t lose a minute.
  • Christian Standard Bible - I am oppressed and needy; hurry to me, God. You are my help and my deliverer; Lord, do not delay.
  • New American Standard Bible - But I am afflicted and needy; Hurry to me, God! You are my help and my savior; Lord, do not delay.
  • New King James Version - But I am poor and needy; Make haste to me, O God! You are my help and my deliverer; O Lord, do not delay.
  • Amplified Bible - But I am afflicted and needy; Come quickly to me, O God! You are my help and my rescuer; O Lord, do not delay.
  • American Standard Version - But I am poor and needy; Make haste unto me, O God: Thou art my help and my deliverer; O Jehovah, make no tarrying.
  • King James Version - But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O Lord, make no tarrying.
  • New English Translation - I am oppressed and needy! O God, hurry to me! You are my helper and my deliverer! O Lord, do not delay!
  • World English Bible - But I am poor and needy. Come to me quickly, God. You are my help and my deliverer. Yahweh, don’t delay.
  • 新標點和合本 - 但我是困苦窮乏的; 神啊,求你速速到我這裏來! 你是幫助我的,搭救我的。 耶和華啊,求你不要躭延!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我是困苦貧窮的; 上帝啊,求你速速到我這裏來! 你是幫助我的,搭救我的; 耶和華啊,求你不要躭延!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我是困苦貧窮的;  神啊,求你速速到我這裏來! 你是幫助我的,搭救我的; 耶和華啊,求你不要躭延!
  • 當代譯本 - 我貧窮困苦, 上帝啊,求你快來救我。 你是我的幫助,是我的拯救。 耶和華啊,求你不要遲延。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我是困苦貧窮的;  神啊!求你快快到我這裡來; 你是我的幫助,我的拯救; 耶和華啊!求你不要耽延。
  • 呂振中譯本 - 我,我困苦貧窮, 上帝啊,趕快到我這裏來哦! 惟獨你是幫助我解救我的; 永恆主啊,不要遲延哦!
  • 中文標準譯本 - 至於我,我困苦貧窮; 神哪,求你快到我這裡來! 你是我的幫助、我的救主, 耶和華啊,求你不要遲延!
  • 現代標點和合本 - 但我是困苦窮乏的, 神啊,求你速速到我這裡來! 你是幫助我的,搭救我的, 耶和華啊,求你不要耽延!
  • 文理和合譯本 - 我乃貧乏、上帝歟、其速蒞臨、爾為我輔助、我救者、耶和華歟、祈勿延緩兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟我貧乏、望主眷顧、上帝援予、救予、願毋濡滯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我困苦貧窮、求天主速來救我、主乃濟助我拯救我者、求主莫遲延、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願凡懷主者。雍雍主懷中。願凡愛主者。常將聖德弘。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy pobre y estoy necesitado; ¡ven pronto a mí, oh Dios! Tú eres mi socorro y mi libertador; ¡no te demores, Señor!
  • 현대인의 성경 - 내가 고난을 당하여 가난합니다. 하나님이시여, 속히 나에게 오소서. 주는 나의 도움이시요 나를 건지는 자이십니다. 여호와여, 지체하지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты – надежда моя, Владыка Господи; я уповал на Тебя с юных лет.
  • Восточный перевод - Ведь Ты – надежда моя, Владыка Вечный; я уповал на Тебя с юных лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты – надежда моя, Владыка Вечный; я уповал на Тебя с юных лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты – надежда моя, Владыка Вечный; я уповал на Тебя с юных лет.
  • リビングバイブル - 私は今、困り果てています。急いでください。 あなたしか助けてくださる方はいないのです。 主よ、さあ早く来てください。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, sou pobre e necessitado; apressa-te, ó Deus. Tu és o meu socorro e o meu libertador; Senhor, não te demores!
  • Hoffnung für alle - Aber alle, die nach dir fragen, sollen vor Freude jubeln! Wer dich als Retter kennt und liebt, soll immer wieder rufen: »Gott ist groß!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con cùng túng, nghèo khổ, xin nhanh chóng đưa tay giải cứu, lạy Đức Chúa Trời. Ngài là Đấng giúp đỡ và Đấng giải cứu con; lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài đừng chậm trễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพระองค์ยากจนและแร้นแค้น ข้าแต่พระเจ้า โปรดเสด็จมาหาข้าพระองค์โดยเร็วเถิด พระองค์ทรงเป็นผู้อุปถัมภ์และพระผู้ช่วยให้รอดของข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขออย่าทรงล่าช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ขัดสน​และ​ยากไร้ โอ พระ​เจ้า รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​และ​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อย่า​รอช้า​เลย
  • Psaumes 109:22 - Je suis affligé et pauvre et mon cœur est déchiré ╵au-dedans de moi.
  • Hébreux 10:37 - Encore un peu de temps, un tout petit peu de temps , et celui qui doit venir viendra, ╵il ne tardera pas.
  • Psaumes 69:29 - Que leurs noms soient rayés ╵du livre des vivants  ! Qu’ils ne soient pas inscrits ╵parmi les justes !
  • Apocalypse 22:20 - Le témoin qui affirme ces choses déclare : Oui, je viens bientôt ! Oh oui, qu’il en soit ainsi : Viens Seigneur Jésus  !
  • Psaumes 13:1 - Au chef de chœur. Psaume de David.
  • Psaumes 13:2 - Jusques à quand, ô Eternel ? ╵M’oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand ╵seras-tu loin de moi ?
  • Psaumes 40:17 - Mais que tous ceux qui se tournent vers toi soient débordants de joie, ╵oui, qu’en toi ils se réjouissent. Et que tous ceux qui aiment ton salut redisent constamment : ╵« Que l’Eternel est grand ! »
  • Psaumes 141:1 - Psaume de David. Eternel, ╵je t’ai appelé ! ╵Viens en hâte à mon secours ! Prête l’oreille à ma voix ╵quand je crie à toi !
圣经
资源
计划
奉献