Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
70:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退后。
  • 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧退后。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” turn back because of their shame.
  • New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be turned back when their plans fail.
  • English Standard Version - Let them turn back because of their shame who say, “Aha, Aha!”
  • New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
  • Christian Standard Bible - Let those who say, “Aha, aha!” retreat because of their shame.
  • New American Standard Bible - May those who say, “Aha, aha!” be turned back Because of their shame.
  • New King James Version - Let them be turned back because of their shame, Who say, “Aha, aha!”
  • Amplified Bible - Let them be turned back because of their shame and disgrace Who say, “Aha, aha!”
  • American Standard Version - Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.
  • King James Version - Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
  • New English Translation - May those who say, “Aha! Aha!” be driven back and disgraced!
  • World English Bible - Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
  • 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退後。
  • 呂振中譯本 - 願那些 對我 說『呵哈!呵哈!』的 都因失望而往後退。
  • 中文標準譯本 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
  • 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧退後。
  • 文理和合譯本 - 向我嘻嘻者、因羞愧而卻退兮、
  • 文理委辦譯本 - 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡向我幸災樂禍者、願其懷慚而退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。蒙羞而逡巡。害我適自害。一蹶不復振。
  • Nueva Versión Internacional - Que vuelvan sobre sus pasos, avergonzados, todos los que se burlan de mí.
  • 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기 수치 때문에 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моем, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
  • Nova Versão Internacional - Retrocedam em desgraça os que zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người cười nhạo con phải hổ thẹn, vì họ đã nói: “A ha! Chúng ta đã bắt được hắn rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ล่าถอยกลับไปด้วยความอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​พูด​เยาะเย้ย​ก็​ขอ​ให้​เขา กลับ​หลัง​หัน​ไป​ด้วย​ความ​อับอาย
交叉引用
  • 使徒行传 1:18 - 后来,竟然用这个人不义的酬报买了一块地。犹大一头栽倒在那里,肚腹迸裂,肠子都流出来了。
  • 诗篇 35:25 - 不要让他们心里说: “啊哈,这正如我们所愿!” 不要让他们说: “我们已经把他吞掉了!”
  • 箴言 24:17 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
  • 箴言 24:18 - 免得耶和华看见,在他眼中看为恶, 他就使他的怒气从仇敌身上转消。
  • 诗篇 35:21 - 他们对我张大嘴巴说: “啊哈!啊哈!我们的眼睛看到了!”
  • 诗篇 40:15 - 愿那些对我说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而惊恐。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退后。
  • 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧退后。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧退后。
  • New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” turn back because of their shame.
  • New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be turned back when their plans fail.
  • English Standard Version - Let them turn back because of their shame who say, “Aha, Aha!”
  • New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
  • Christian Standard Bible - Let those who say, “Aha, aha!” retreat because of their shame.
  • New American Standard Bible - May those who say, “Aha, aha!” be turned back Because of their shame.
  • New King James Version - Let them be turned back because of their shame, Who say, “Aha, aha!”
  • Amplified Bible - Let them be turned back because of their shame and disgrace Who say, “Aha, aha!”
  • American Standard Version - Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.
  • King James Version - Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
  • New English Translation - May those who say, “Aha! Aha!” be driven back and disgraced!
  • World English Bible - Let them be turned because of their shame who say, “Aha! Aha!”
  • 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
  • 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧而退。
  • 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧退後。
  • 呂振中譯本 - 願那些 對我 說『呵哈!呵哈!』的 都因失望而往後退。
  • 中文標準譯本 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
  • 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧退後。
  • 文理和合譯本 - 向我嘻嘻者、因羞愧而卻退兮、
  • 文理委辦譯本 - 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡向我幸災樂禍者、願其懷慚而退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。蒙羞而逡巡。害我適自害。一蹶不復振。
  • Nueva Versión Internacional - Que vuelvan sobre sus pasos, avergonzados, todos los que se burlan de mí.
  • 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기 수치 때문에 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моем, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь мне скалой и прибежищем, где я мог бы всегда укрыться. Распорядись о спасении моём, ведь Ты моя скала и крепость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
  • Nova Versão Internacional - Retrocedam em desgraça os que zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người cười nhạo con phải hổ thẹn, vì họ đã nói: “A ha! Chúng ta đã bắt được hắn rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ล่าถอยกลับไปด้วยความอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​พูด​เยาะเย้ย​ก็​ขอ​ให้​เขา กลับ​หลัง​หัน​ไป​ด้วย​ความ​อับอาย
  • 使徒行传 1:18 - 后来,竟然用这个人不义的酬报买了一块地。犹大一头栽倒在那里,肚腹迸裂,肠子都流出来了。
  • 诗篇 35:25 - 不要让他们心里说: “啊哈,这正如我们所愿!” 不要让他们说: “我们已经把他吞掉了!”
  • 箴言 24:17 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
  • 箴言 24:18 - 免得耶和华看见,在他眼中看为恶, 他就使他的怒气从仇敌身上转消。
  • 诗篇 35:21 - 他们对我张大嘴巴说: “啊哈!啊哈!我们的眼睛看到了!”
  • 诗篇 40:15 - 愿那些对我说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而惊恐。
圣经
资源
计划
奉献