逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華要審判眾民, 耶和華啊,求你按照我的公義, 照著我心中的正直審判我!
  • 新标点和合本 - 耶和华向众民施行审判; 耶和华啊,求你按我的公义和我心中的纯正判断我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向万民施行审判; 耶和华啊,求你按我的公义 和我心中的纯正判断我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向万民施行审判; 耶和华啊,求你按我的公义 和我心中的纯正判断我。
  • 当代译本 - 愿你审判万民! 至高的耶和华啊, 我是公义正直的, 求你为我主持公道。
  • 圣经新译本 - 愿耶和华审判万民。 耶和华啊!求你按着我的公义, 照着我心中的正直判断我。
  • 中文标准译本 - 愿耶和华审断万民; 耶和华啊,求你照着我的公义、 照着我里面的纯全判断我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华向众民施行审判。 耶和华啊,求你按我的公义和我心中的纯正判断我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华向众民施行审判。 耶和华啊,求你按我的公义和我心中的纯正判断我。
  • New International Version - Let the Lord judge the peoples. Vindicate me, Lord, according to my righteousness, according to my integrity, O Most High.
  • New International Reader's Version - Lord, judge all people. Lord, show that I have done what is right. Most High God, remember that I am honest.
  • English Standard Version - The Lord judges the peoples; judge me, O Lord, according to my righteousness and according to the integrity that is in me.
  • New Living Translation - The Lord judges the nations. Declare me righteous, O Lord, for I am innocent, O Most High!
  • Christian Standard Bible - The Lord judges the peoples; vindicate me, Lord, according to my righteousness and my integrity.
  • New American Standard Bible - The Lord judges the peoples; Vindicate me, Lord, according to my righteousness and my integrity that is in me.
  • New King James Version - The Lord shall judge the peoples; Judge me, O Lord, according to my righteousness, And according to my integrity within me.
  • Amplified Bible - The Lord judges the peoples; Judge me, O Lord, and grant me justice according to my righteousness and according to the integrity within me.
  • American Standard Version - Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
  • King James Version - The Lord shall judge the people: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
  • New English Translation - The Lord judges the nations. Vindicate me, Lord, because I am innocent, because I am blameless, O Exalted One!
  • World English Bible - Yahweh administers judgment to the peoples. Judge me, Yahweh, according to my righteousness, and to my integrity that is in me.
  • 新標點和合本 - 耶和華向眾民施行審判; 耶和華啊,求你按我的公義和我心中的純正判斷我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向萬民施行審判; 耶和華啊,求你按我的公義 和我心中的純正判斷我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向萬民施行審判; 耶和華啊,求你按我的公義 和我心中的純正判斷我。
  • 當代譯本 - 願你審判萬民! 至高的耶和華啊, 我是公義正直的, 求你為我主持公道。
  • 聖經新譯本 - 願耶和華審判萬民。 耶和華啊!求你按著我的公義, 照著我心中的正直判斷我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主為萬族之民行裁判; 永恆主啊,求你按我的理直 按我 心 中的純全 為我 申正義。
  • 中文標準譯本 - 願耶和華審斷萬民; 耶和華啊,求你照著我的公義、 照著我裡面的純全判斷我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華向眾民施行審判。 耶和華啊,求你按我的公義和我心中的純正判斷我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華行鞫萬民、耶和華歟、循我公義、中心誠實、而聽我訟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主審判萬民、求主按我之善義誠實判斷我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主作裁判。高坐爾王位。眾民亦會集。環立爾周圍。
  • Nueva Versión Internacional - ¡El Señor juzgará a los pueblos! Júzgame, Señor, conforme a mi justicia; págame conforme a mi inocencia.
  • 현대인의 성경 - 주는 모든 인류의 심판자이십니다. 여호와여, 나의 의로움과 성실함에 따라 나를 심판하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть окружат Тебя собравшиеся народы, воссядь над ними на высоте.
  • Восточный перевод - Пусть окружат Тебя собравшиеся народы, воссядь над ними на высоте .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть окружат Тебя собравшиеся народы, воссядь над ними на высоте .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть окружат Тебя собравшиеся народы, воссядь над ними на высоте .
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les peuples s’assemblent ╵autour de toi, et toi, domine-les ╵des hauteurs de ton trône.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é quem julga os povos. Julga-me, Senhor, conforme a minha justiça, conforme a minha integridade.
  • Hoffnung für alle - Versammle alle Völker um dich zum Gericht, nimm deinen Platz hoch oben auf dem Thron ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ xét xử muôn dân. Xin đem con ra phán xét, ôi Chúa Hằng Hữu, theo lòng con thẳng ngay và liêm khiết, ôi Đấng Chí Cao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิพากษาชนชาติทั้งหลาย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงตัดสินข้าพระองค์ตามความชอบธรรมของข้าพระองค์ ตามความซื่อสัตย์สุจริตของข้าพระองค์เถิด องค์ผู้สูงสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พิพากษา​คน​ทั้ง​ปวง โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พิสูจน์​ให้​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ถูกต้อง​ตาม​ความ​ชอบธรรม และ​สัจจะ​ที่​มี​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า​เถิด
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์จะทรงพิพากษาชนชาติทั้งหลาย โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงพิพากษาข้าพระองค์ตามความชอบธรรมของข้าพระองค์ และตามความสัตย์สุจริตซึ่งมีอยู่ในข้าพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ ขอให้​พระองค์​ตัดสิน​ชนชาติ​ต่างๆ​ด้วยเถิด ข้าแต่ พระยาห์เวห์ ขอให้​ตัดสินคดี​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​นั้น​เป็นฝ่ายถูก พระเจ้า​ผู้ใหญ่ยิ่ง​สูงสุด ข้าพเจ้า​ไม่ได้​ทำผิดอะไร
  • onav - إِنَّ الرَّبَّ يَدِينُ الأُمَمَ. اقضِ لِي يَا رَبُّ كَحَقِّي، بِحَسَبِ مَا فِيَّ مِنْ كَمَالٍ.
交叉引用
  • 詩篇 82:1 - 神站在有能者的群體中, 在眾神中施行審判。
  • 箴言 19:1 - 行為正直的窮人, 勝過言語歪邪的愚人。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人按公義審判天下;他已經使這個人從死人中復活,給萬人做可靠的憑據。”
  • 詩篇 78:72 - 他以正直的心牧養他們, 用手中的技巧帶領他們。
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世人, 按正直判決眾民。
  • 詩篇 17:2 - 願我的判決從你面前發出, 願你的眼睛察看誠信正直。
  • 詩篇 17:3 - 你試驗我的心,你在夜間鑒察。 你熬煉我,找不到我有甚麼惡念; 我的口沒有過犯。
  • 詩篇 18:20 - 耶和華按我的公義待我, 按我雙手的潔淨回報我。
  • 詩篇 18:21 - 因為我遵守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的 神。
  • 詩篇 18:22 - 我珍視他的一切律例; 他的規定,我沒有離棄。
  • 詩篇 18:23 - 我對他完全忠誠, 我謹守自己遠離罪惡。
  • 詩篇 18:24 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的潔淨回報我。
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人和惡人一起殺死,義人惡人一樣,你絕不會!審判全地的主怎會不行公義呢?”
  • 歷代志下 20:12 - 我們的 神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們沒有力量抵擋這來攻擊我們的大軍。我們也不知道能做甚麼,我們的眼睛只仰望你。”
  • 詩篇 35:24 - 耶和華我的 神啊,求你公正地判斷我! 不要讓他們對我幸災樂禍!
  • 詩篇 35:25 - 不要讓他們說: “啊哈,這正合我們的心意!” 不要讓他們說: “我們可把他給吞了!”
  • 詩篇 35:26 - 願那些對我幸災樂禍的人, 都一同抱愧蒙羞! 願那些對我妄自尊大的人, 都披上羞愧恥辱!
  • 詩篇 35:27 - 願那些喜悅我冤屈昭雪的人, 歡呼快樂! 願他們不住地說: “要尊耶和華為大! 他喜悅他的僕人平安。”
  • 創世記 31:53 - 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的兩位神,在我們之間主持公道!”雅各就指著他父親以撒敬畏的 神起誓。
  • 詩篇 26:11 - 而我,卻要行為正直; 求你救贖我,恩待我!
  • 詩篇 25:21 - 願純良正直保護我, 因為我等候你。
  • 詩篇 11:4 - 耶和華在他的聖殿裡, 耶和華的寶座在天上; 他的眼睛觀看,他的目光察驗世人。
  • 詩篇 41:12 - 而我,由於我正直,你就扶持我; 你使我站立在你面前,直到永遠。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們在世上行事為人本著 神的聖潔和真誠;不是靠肉體的智慧,而是靠著 神的恩典,我們對你們更是這樣,這些都有我們的良心為證。
  • 詩篇 43:1 - 神啊,求你為我主持公道, 替我申訴冤情, 救我脫離不忠信的國, 脫離詭詐奸惡的人。
  • 哥林多前書 4:4 - 我雖然問心無愧,卻不能因此獲判為義,因為審斷我的是主。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來之前你們不要評斷甚麼;主會照亮黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得到稱讚。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 你們可以作證, 神也可以作證:我們對你們信徒是多麼聖潔、公義、無可指摘。
  • 詩篇 26:1 - 耶和華啊,求你為我申冤! 因為我向來行為正直; 我向來倚靠耶和華, 並不動搖。
  • 詩篇 98:9 - 在耶和華面前, 因為他來要審判這地, 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 羅馬書 14:10 - 可是你呀,為甚麼評斷你的弟兄?還有你呀,為甚麼藐視你的弟兄?要知道,我們都要站在 神的審判台前,
  • 羅馬書 14:11 - 因為經上記著: “主起誓說:‘我是永活的 神! 萬膝必向我跪拜, 萬口必宣認 神。’”
  • 羅馬書 14:12 - 因此,我們每個人都要為自己的事情向 神交賬。
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了, 他來要審判這地; 他要按公義審判世界, 按他的真理審判萬民。
逐节对照交叉引用