逐节对照
- New Living Translation - The trouble they make for others backfires on them. The violence they plan falls on their own heads.
- 新标点和合本 - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
- 当代译本 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
- 圣经新译本 - 他的恶毒必回到自己的头上, 他的强暴必落在自己的头顶上。
- 中文标准译本 - 他的祸患将归到自己的头上, 他的残暴将落在自己的头顶。
- 现代标点和合本 - 他的毒害必临到他自己的头上, 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
- 和合本(拼音版) - 他的毒害必临到他自己的头上; 他的强暴必落到他自己的脑袋上。
- New International Version - The trouble they cause recoils on them; their violence comes down on their own heads.
- New International Reader's Version - The trouble they cause comes back on them. The terrible things they do will happen to them.
- English Standard Version - His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends.
- Christian Standard Bible - His trouble comes back on his own head; his own violence comes down on top of his head.
- New American Standard Bible - His harm will return on his own head, And his violence will descend on the top of his own head.
- New King James Version - His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.
- Amplified Bible - His mischief will return on his own head, And his violence will come down on the top of his head [like loose dirt].
- American Standard Version - His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.
- King James Version - His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
- New English Translation - He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.
- World English Bible - The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head.
- 新標點和合本 - 他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
- 當代譯本 - 他們的惡行回到自己頭上, 他們的暴力落到自己腦殼上。
- 聖經新譯本 - 他的惡毒必回到自己的頭上, 他的強暴必落在自己的頭頂上。
- 呂振中譯本 - 他的毒害必回到他自己頭上; 他的強暴必落到他自己頭頂。
- 中文標準譯本 - 他的禍患將歸到自己的頭上, 他的殘暴將落在自己的頭頂。
- 現代標點和合本 - 他的毒害必臨到他自己的頭上, 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
- 文理和合譯本 - 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
- 文理委辦譯本 - 所謀不軌兮自取戾、所為不順兮、喪其元、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其險害必臨己之首、其兇毒必歸己之頂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心勞信日拙。自墜陷人窟。悖出亦悖入。自中毒人螫。
- Nueva Versión Internacional - Su iniquidad se volverá contra él; su violencia recaerá sobre su cabeza.
- 현대인의 성경 - 악인은 남을 해하려다가 자기가 손해를 보고 자기 폭력에 자기가 다칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто рыл и выкопал яму, сам в нее упадет.
- Восточный перевод - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Il creuse en terre ╵un trou profond , mais, dans la fosse qu’il a faite, ╵c’est lui qui tombera.
- リビングバイブル - 他人にふるった暴力がわが身に跳ね返り、 いのちを奪われるといいのに。
- Nova Versão Internacional - Sua maldade se voltará contra ele; sua violência cairá sobre a sua própria cabeça.
- Hoffnung für alle - Doch wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều tàn hại họ gây ra lại giáng trên họ. Mưu gian ác lại đổ lên đầu họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความเดือดร้อนที่พวกเขาก่อขึ้น ย้อนกลับมาหาพวกเขาเอง ความทารุณของพวกเขาตกใส่หัวพวกเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยุ่งยากที่เขาก่อไว้หวนกลับมาตกใส่หัวของเขาเอง และการกระทำอันรุนแรงก็กลับตกลงมาบนกระหม่อมของตัวเอง
交叉引用
- Malachi 2:3 - I will punish your descendants and splatter your faces with the manure from your festival sacrifices, and I will throw you on the manure pile.
- Malachi 2:4 - Then at last you will know it was I who sent you this warning so that my covenant with the Levites can continue,” says the Lord of Heaven’s Armies.
- Malachi 2:5 - “The purpose of my covenant with the Levites was to bring life and peace, and that is what I gave them. This required reverence from them, and they greatly revered me and stood in awe of my name.
- 1 Samuel 23:9 - But David learned of Saul’s plan and told Abiathar the priest to bring the ephod and ask the Lord what he should do.
- 1 Samuel 24:12 - “May the Lord judge between us. Perhaps the Lord will punish you for what you are trying to do to me, but I will never harm you.
- 1 Samuel 24:13 - As that old proverb says, ‘From evil people come evil deeds.’ So you can be sure I will never harm you.
- Psalms 36:4 - They lie awake at night, hatching sinful plots. Their actions are never good. They make no attempt to turn from evil.
- Psalms 36:12 - Look! Those who do evil have fallen! They are thrown down, never to rise again.
- 1 Samuel 26:10 - Surely the Lord will strike Saul down someday, or he will die of old age or in battle.
- 1 Samuel 28:19 - What’s more, the Lord will hand you and the army of Israel over to the Philistines tomorrow, and you and your sons will be here with me. The Lord will bring down the entire army of Israel in defeat.”
- 1 Samuel 31:3 - The fighting grew very fierce around Saul, and the Philistine archers caught up with him and wounded him severely.
- 1 Samuel 31:4 - Saul groaned to his armor bearer, “Take your sword and kill me before these pagan Philistines come to run me through and taunt and torture me.” But his armor bearer was afraid and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.
- 1 Kings 2:32 - The Lord will repay him for the murders of two men who were more righteous and better than he. For my father knew nothing about the deaths of Abner son of Ner, commander of the army of Israel, and of Amasa son of Jether, commander of the army of Judah.
- Psalms 37:12 - The wicked plot against the godly; they snarl at them in defiance.
- Psalms 37:13 - But the Lord just laughs, for he sees their day of judgment coming.
- Esther 9:25 - But when Esther came before the king, he issued a decree causing Haman’s evil plot to backfire, and Haman and his sons were impaled on a sharpened pole.