逐节对照
- 中文标准译本 - 他们还在我的食物中放入胆汁, 我渴了,他们把醋给我喝。
- 新标点和合本 - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
- 当代译本 - 他们给我苦胆当食物, 又拿醋给我解渴。
- 圣经新译本 - 他们在我的食物中加上苦胆, 我渴了,他们把醋给我喝。
- 现代标点和合本 - 他们拿苦胆给我当食物, 我渴了,他们拿醋给我喝。
- 和合本(拼音版) - 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
- New International Version - They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
- New International Reader's Version - They put bitter spices in my food. They gave me vinegar when I was thirsty.
- English Standard Version - They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.
- New Living Translation - But instead, they give me poison for food; they offer me sour wine for my thirst.
- The Message - They put poison in my soup, Vinegar in my drink.
- Christian Standard Bible - Instead, they gave me gall for my food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
- New American Standard Bible - They also gave me a bitter herb in my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.
- New King James Version - They also gave me gall for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.
- Amplified Bible - They (self-righteous hypocrites) also gave me gall [poisonous and bitter] for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.
- American Standard Version - They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
- King James Version - They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
- New English Translation - They put bitter poison into my food, and to quench my thirst they give me vinegar to drink.
- World English Bible - They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
- 新標點和合本 - 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
- 當代譯本 - 他們給我苦膽當食物, 又拿醋給我解渴。
- 聖經新譯本 - 他們在我的食物中加上苦膽, 我渴了,他們把醋給我喝。
- 呂振中譯本 - 他們拿毒草給我做食品; 我渴了,他們給我醋喝。
- 中文標準譯本 - 他們還在我的食物中放入膽汁, 我渴了,他們把醋給我喝。
- 現代標點和合本 - 他們拿苦膽給我當食物, 我渴了,他們拿醋給我喝。
- 文理和合譯本 - 彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
- 文理委辦譯本 - 我欲食、人供以膽、我甚渴、人給以醯兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲食、彼供我以膽、 膽或作苦草 我渴時、彼給我以醯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
- Nueva Versión Internacional - En mi comida pusieron hiel; para calmar mi sed me dieron vinagre.
- 현대인의 성경 - 그들이 음식 대신에 나에게 쓸개를 주었고 내가 목마를 때 초를 주었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.
- リビングバイブル - 彼らは、私の食べ物に毒を盛り、 のどの渇きを訴えると私に酢をつぎました。
- Nova Versão Internacional - Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
- Hoffnung für alle - Die Schande bricht mir das Herz, sie macht mich krank. Ich hoffte auf Mitleid, aber nein! Ich suchte Trost und fand ihn nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộn mật độc cho con ăn đưa dấm chua, khi con kêu khát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเอาน้ำดีรสขมใส่ในอาหารของ ข้าพระองค์ และให้น้ำส้มสายชูเมื่อข้าพระองค์กระหาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาให้ข้าพเจ้ากินของขมเป็นอาหาร และให้เหล้าองุ่นเปรี้ยวเพื่อดับกระหาย
交叉引用
- 申命记 29:18 - 现在恐怕你们中间有人——或男或女,或家族或支派,心思转离耶和华我们的神,去服事那些民族的神明。恐怕你们中间有恶根长出苦毒,
- 约翰福音 19:28 - 这事以后,耶稣知道一切都已经完成了,为要应验经上的话,就说:“我渴了。”
- 约翰福音 19:29 - 那里放着一个装满酸酒的容器。他们就把蘸满了酸酒的海绵套在牛膝草上,送到他的嘴边。
- 约翰福音 19:30 - 耶稣尝了酸酒后,就说:“成了!”然后垂下头,交出了灵魂。
- 马可福音 15:36 - 有一个人跑过去,用海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝,然后说:“等着吧,我们看以利亚会不会来把他放下来。”
- 马可福音 15:23 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
- 马太福音 27:48 - 其中有一个人立刻跑去,拿了海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝。
- 路加福音 23:36 - 士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,
- 马太福音 27:34 - 他们把胆汁调和的酒 给耶稣喝。耶稣尝了,不肯喝。