逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們當向神歌唱,歌頌他的名, 高舉在雲中乘駕的那一位 ; 耶和華是他的名, 你們當在他面前歡躍!
- 新标点和合本 - 你们当向 神唱诗,歌颂他的名; 为那坐车行过旷野的修平大路。 他的名是耶和华, 要在他面前欢乐!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当向上帝唱诗,歌颂他的名; 为那驾车经过旷野的修平道路 。 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当向 神唱诗,歌颂他的名; 为那驾车经过旷野的修平道路 。 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐!
- 当代译本 - 要歌颂上帝, 赞美祂的名, 要颂扬乘驾云彩的上帝。 祂的名字是耶和华, 要在祂面前欢喜快乐。
- 圣经新译本 - 你们要向 神歌唱,歌颂他的名; 为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”); 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐。
- 中文标准译本 - 你们当向神歌唱,歌颂他的名, 高举在云中乘驾的那一位 ; 耶和华是他的名, 你们当在他面前欢跃!
- 现代标点和合本 - 你们当向神唱诗,歌颂他的名, 为那坐车行过旷野的修平大路—— 他的名是耶和华, 要在他面前欢乐!
- 和合本(拼音版) - 你们当向上帝唱诗,歌颂他的名, 为那坐车行过旷野的修平大路。 他的名是耶和华, 要在他面前欢乐。
- New International Version - Sing to God, sing in praise of his name, extol him who rides on the clouds ; rejoice before him—his name is the Lord.
- New International Reader's Version - Sing to God, sing praise to his name. Lift up a song to the God who rides on the clouds. Be glad when you are with him. His name is the Lord.
- English Standard Version - Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides through the deserts; his name is the Lord; exult before him!
- New Living Translation - Sing praises to God and to his name! Sing loud praises to him who rides the clouds. His name is the Lord— rejoice in his presence!
- Christian Standard Bible - Sing to God! Sing praises to his name. Exalt him who rides on the clouds — his name is the Lord — and celebrate before him.
- New American Standard Bible - Sing to God, sing praises to His name; Exalt Him who rides through the deserts, Whose name is the Lord, and be jubilant before Him.
- New King James Version - Sing to God, sing praises to His name; Extol Him who rides on the clouds, By His name Yah, And rejoice before Him.
- Amplified Bible - Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the desert— His name is the Lord—be in good spirits before Him.
- American Standard Version - Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
- King James Version - Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name Jah, and rejoice before him.
- New English Translation - Sing to God! Sing praises to his name! Exalt the one who rides on the clouds! For the Lord is his name! Rejoice before him!
- World English Bible - Sing to God! Sing praises to his name! Extol him who rides on the clouds: to Yah, his name! Rejoice before him!
- 新標點和合本 - 你們當向神唱詩,歌頌他的名; 為那坐車行過曠野的修平大路。 他的名是耶和華, 要在他面前歡樂!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當向上帝唱詩,歌頌他的名; 為那駕車經過曠野的修平道路 。 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當向 神唱詩,歌頌他的名; 為那駕車經過曠野的修平道路 。 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂!
- 當代譯本 - 要歌頌上帝, 讚美祂的名, 要頌揚乘駕雲彩的上帝。 祂的名字是耶和華, 要在祂面前歡喜快樂。
- 聖經新譯本 - 你們要向 神歌唱,歌頌他的名; 為那乘車經過曠野的預備道路(本句或譯:“高舉那乘駕雲彩之上的”); 他的名是耶和華, 你們要在他面前歡樂。
- 呂振中譯本 - 你們要歌頌上帝,唱揚他的名, 向那乘駕密雲 者高獻讚歌 , 奉 耶和華 他的名, 在他面前歡躍。
- 現代標點和合本 - 你們當向神唱詩,歌頌他的名, 為那坐車行過曠野的修平大路—— 他的名是耶和華, 要在他面前歡樂!
- 文理和合譯本 - 宜向上帝謳歌、歌頌其名、為駕車行於野者、平治大道、厥名耶和華、當踴躍於其前兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝之名、曰耶和華、維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌、頌美靡已兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當向天主歌詩、歌頌天主之名、天主乘輦行野、當為天主修路、天主之名稱為自有、當在天主前踴躍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愷悌君子。體逸心沖。既見天主。樂也融融。常承歡顏。和氣內充。
- Nueva Versión Internacional - Canten a Dios, canten salmos a su nombre; aclamen a quien cabalga por las estepas, y regocíjense en su presencia. ¡Su nombre es el Señor!
- 현대인의 성경 - 하나님께 노래하며 그의 이름을 찬양하라. 구름을 타고 다니시는 이를 위해 길을 예비하라. 그의 이름은 여호와시니 그 앞에서 기뻐하여라.
- Новый Русский Перевод - Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
- Восточный перевод - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les justes ╵se réjouiront, et ils seront ╵dans l’allégresse devant Dieu. Oui, ils seront remplis de joie.
- リビングバイブル - 神に賛美の歌をささげなさい。 雲に乗って来られる方に、声高らかに歌いなさい。 喜びを満面にたたえて、この方の前に出なさい。
- Nova Versão Internacional - Cantem a Deus, louvem o seu nome, exaltem aquele que cavalga sobre as nuvens; seu nome é Senhor! Exultem diante dele!
- Hoffnung für alle - Diejenigen aber, die Gott die Treue halten, freuen sich, wenn er sich zeigt. Sie jubeln ihm zu, überwältigt von Freude.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Đức Chúa Trời và chúc tụng Danh Chúa, Hãy tôn cao Chúa, Đấng trên các tầng mây. Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu— hãy hoan hỉ trước mặt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องเพลงถวายพระเจ้า ร้องเทิดทูนพระนามพระองค์ แซ่ซ้องพระองค์ผู้เสด็จมาเหนือหมู่เมฆ พระนามของพระองค์คือพระยาห์เวห์ จงชื่นชมยินดีต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร้องเพลงถวายแด่พระเจ้าเถิด ร้องสรรเสริญพระนามของพระองค์ แซ่ซ้องด้วยเสียงเพลงแด่พระองค์ผู้มากับหมู่เมฆ พระองค์มีพระนามว่าพระผู้เป็นเจ้า จงชื่นชมยินดี ณ เบื้องหน้าพระองค์
交叉引用
- 出埃及記 6:8 - 我要領你們進入我舉手起誓要賜給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把那地賜給你們作產業。我是耶和華。』」
- 出埃及記 3:14 - 神對摩西說:「我是『我所是』的那一位。」神接著說:「你要對以色列子孫如此說:『我所是』的那一位派遣我到你們這裡。」
- 以賽亞書 62:10 - 通過,通過城門! 預備子民的道路! 築起,築起大道! 清除石頭, 為萬民高舉旗幟!
- 詩篇 104:3 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
- 詩篇 83:18 - 願他們知道,唯獨你名為耶和華, 是全地之上的至高者。
- 出埃及記 6:3 - 我曾經以『全能的神』向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現;至於我的名字『耶和華』,我未曾讓他們知道。
- 以賽亞書 19:1 - 有關埃及的默示: 看哪,耶和華乘駕飛快的雲, 即將臨到埃及! 埃及的偶像將在他面前顫抖, 埃及人都心融膽喪 。
- 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
- 詩篇 66:2 - 當歌頌他名的榮耀, 向他獻上榮耀的讚美!
- 詩篇 67:4 - 願萬族歡喜、歡唱, 因為你按正直審判萬民, 並引導地上的萬族。細拉
- 詩篇 68:33 - 歌頌那乘駕於亙古的諸天之上的主! 看哪,他發出聲音,是強大的聲音!
- 詩篇 18:10 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
- 以賽亞書 12:4 - 到那日,你們必說: 「當稱謝耶和華,呼求他的名, 在萬民中傳揚他的作為, 宣告他的名被高舉。
- 以賽亞書 12:5 - 你們當歌頌耶和華,因他做了顯赫的事, 願全地都知道。
- 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,你們當高聲歡呼, 因為以色列的聖者在你們當中是至大的!」
- 詩篇 66:4 - 全地都要向你下拜,要歌頌你; 他們要歌頌你的名!」細拉
- 申命記 33:26 - 「耶書崙哪,沒有誰能與神相比 ! 他乘駕高天來幫助你, 乘駕雲霄顯出威榮。