Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
  • 新标点和合本 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
  • 当代译本 - 主说: “我要把他们从巴珊带回来, 从深海带回来,
  • 圣经新译本 - 主说:“我必使他们从巴珊回来, 使 他们从海的深处回来;
  • 中文标准译本 - 主说:“我将使子民从巴珊回来, 从海洋的深处回来,
  • 现代标点和合本 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • 和合本(拼音版) - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • New International Version - The Lord says, “I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will bring your enemies from Bashan. I will bring them up from the bottom of the sea.
  • English Standard Version - The Lord said, “I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • New Living Translation - The Lord says, “I will bring my enemies down from Bashan; I will bring them up from the depths of the sea.
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “I will bring them back from Bashan; I will bring them back from the depths of the sea
  • New American Standard Bible - The Lord said, “I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea,
  • New King James Version - The Lord said, “I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • Amplified Bible - The Lord said, “I will bring your enemies back from Bashan; I will bring them back from the depths of the [Red] Sea,
  • American Standard Version - The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea;
  • King James Version - The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
  • New English Translation - The Lord says, “I will retrieve them from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • World English Bible - The Lord said, “I will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea,
  • 新標點和合本 - 主說:我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
  • 當代譯本 - 主說: 「我要把他們從巴珊帶回來, 從深海帶回來,
  • 聖經新譯本 - 主說:“我必使他們從巴珊回來, 使 他們從海的深處回來;
  • 呂振中譯本 - 主說:『我必使 他們 從 巴珊 回來, 使 他們 從海之深處歸回,
  • 中文標準譯本 - 主說:「我將使子民從巴珊回來, 從海洋的深處回來,
  • 現代標點和合本 - 主說:「我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
  • 文理和合譯本 - 主云、我必使敵歸自巴珊、返自深海兮、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我必從 巴珊 山使之旋歸、從深海中使之旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼冥頑。永不改悔。主施痛擊。頭顱其碎。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor nos dice: «De Basán los regresaré; de las profundidades del mar los haré volver,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 너희 원수들을 바산에서 돌아오게 하고 그들을 바다 깊은 곳에서 이끌어내어
  • Новый Русский Перевод - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu fracassera ╵le crâne de ses ennemis, la tête chevelue ╵des hommes dont la conduite est coupable.
  • リビングバイブル - 主はヘルモン山の岩地や海の底に身を潜めている敵に、 「さあ、出て来い」と叫ばれます。
  • Nova Versão Internacional - “Eu os trarei de Basã”, diz o Senhor, “eu os trarei das profundezas do mar,
  • Hoffnung für alle - Seinen Feinden aber wird er den Kopf zerschmettern, denen, die sich von ihren Sünden nicht abbringen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Ta sẽ đem dân Ta trở về từ núi Ba-san, từ đáy biển sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะนำพวกเขาออกมาจากบาชาน เราจะนำเขาออกมาจากทะเลลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​พา​พวก​เขา​กลับ​มา​จาก​แคว้น​บาชาน เรา​จะ​พา​พวก​เขา​กลับ​มา​จาก​ท้องทะเล​ลึก
交叉引用
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 耶利米書 23:5 - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華—我們的義』。
  • 耶利米書 23:7 - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:8 - 人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 以賽亞書 51:10 - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 以賽亞書 51:11 - 耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安; 永恆的喜樂必歸到他們頭上。 他們必得着歡喜快樂, 憂傷嘆息盡都逃避。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實 、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他要向列國豎立大旗, 召集以色列被趕散的人, 又從地極四方聚集分散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消散, 苦待猶大的也被剪除; 以法蓮必不嫉妒猶大, 猶大也不苦待以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要飛向西方, 撲在非利士人的肩頭上, 他們要一同擄掠東方人, 他們的手伸到以東和摩押; 亞捫人也必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華如此說: 「看哪,我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗; 他們必將你的兒子抱在懷中帶來, 將你的女兒背在肩上扛來。
  • 阿摩司書 9:2 - 「雖然他們挖透陰間, 我的手必從那裏拉出他們; 雖然他們爬到天上, 我必從那裏拿下他們;
  • 阿摩司書 9:3 - 雖然藏在迦密山頂, 我必在那裏搜尋,擒拿他們; 雖然離開我眼前藏在海底, 我必在那裏命令蛇咬他們;
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
  • 何西阿書 1:10 - 然而,以色列的人數必多如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來就在那裏稱他們為「永生 神的兒子」。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大人和以色列人要一同聚集,為自己設立一個「頭」,從這地上來,因為耶斯列的日子必為大日。
  • 民數記 21:33 - 後來,以色列人轉回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率領他的眾百姓出來,在以得來與他們交戰。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
  • 新标点和合本 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
  • 当代译本 - 主说: “我要把他们从巴珊带回来, 从深海带回来,
  • 圣经新译本 - 主说:“我必使他们从巴珊回来, 使 他们从海的深处回来;
  • 中文标准译本 - 主说:“我将使子民从巴珊回来, 从海洋的深处回来,
  • 现代标点和合本 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • 和合本(拼音版) - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
  • New International Version - The Lord says, “I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will bring your enemies from Bashan. I will bring them up from the bottom of the sea.
  • English Standard Version - The Lord said, “I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • New Living Translation - The Lord says, “I will bring my enemies down from Bashan; I will bring them up from the depths of the sea.
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “I will bring them back from Bashan; I will bring them back from the depths of the sea
  • New American Standard Bible - The Lord said, “I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea,
  • New King James Version - The Lord said, “I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • Amplified Bible - The Lord said, “I will bring your enemies back from Bashan; I will bring them back from the depths of the [Red] Sea,
  • American Standard Version - The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea;
  • King James Version - The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
  • New English Translation - The Lord says, “I will retrieve them from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
  • World English Bible - The Lord said, “I will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea,
  • 新標點和合本 - 主說:我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
  • 當代譯本 - 主說: 「我要把他們從巴珊帶回來, 從深海帶回來,
  • 聖經新譯本 - 主說:“我必使他們從巴珊回來, 使 他們從海的深處回來;
  • 呂振中譯本 - 主說:『我必使 他們 從 巴珊 回來, 使 他們 從海之深處歸回,
  • 中文標準譯本 - 主說:「我將使子民從巴珊回來, 從海洋的深處回來,
  • 現代標點和合本 - 主說:「我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
  • 文理和合譯本 - 主云、我必使敵歸自巴珊、返自深海兮、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我必從 巴珊 山使之旋歸、從深海中使之旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼冥頑。永不改悔。主施痛擊。頭顱其碎。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor nos dice: «De Basán los regresaré; de las profundidades del mar los haré volver,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 너희 원수들을 바산에서 돌아오게 하고 그들을 바다 깊은 곳에서 이끌어내어
  • Новый Русский Перевод - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu fracassera ╵le crâne de ses ennemis, la tête chevelue ╵des hommes dont la conduite est coupable.
  • リビングバイブル - 主はヘルモン山の岩地や海の底に身を潜めている敵に、 「さあ、出て来い」と叫ばれます。
  • Nova Versão Internacional - “Eu os trarei de Basã”, diz o Senhor, “eu os trarei das profundezas do mar,
  • Hoffnung für alle - Seinen Feinden aber wird er den Kopf zerschmettern, denen, die sich von ihren Sünden nicht abbringen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Ta sẽ đem dân Ta trở về từ núi Ba-san, từ đáy biển sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะนำพวกเขาออกมาจากบาชาน เราจะนำเขาออกมาจากทะเลลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​พา​พวก​เขา​กลับ​มา​จาก​แคว้น​บาชาน เรา​จะ​พา​พวก​เขา​กลับ​มา​จาก​ท้องทะเล​ลึก
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 耶利米書 23:5 - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華—我們的義』。
  • 耶利米書 23:7 - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:8 - 人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 以賽亞書 51:10 - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 以賽亞書 51:11 - 耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安; 永恆的喜樂必歸到他們頭上。 他們必得着歡喜快樂, 憂傷嘆息盡都逃避。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實 、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他要向列國豎立大旗, 召集以色列被趕散的人, 又從地極四方聚集分散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消散, 苦待猶大的也被剪除; 以法蓮必不嫉妒猶大, 猶大也不苦待以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要飛向西方, 撲在非利士人的肩頭上, 他們要一同擄掠東方人, 他們的手伸到以東和摩押; 亞捫人也必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華如此說: 「看哪,我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗; 他們必將你的兒子抱在懷中帶來, 將你的女兒背在肩上扛來。
  • 阿摩司書 9:2 - 「雖然他們挖透陰間, 我的手必從那裏拉出他們; 雖然他們爬到天上, 我必從那裏拿下他們;
  • 阿摩司書 9:3 - 雖然藏在迦密山頂, 我必在那裏搜尋,擒拿他們; 雖然離開我眼前藏在海底, 我必在那裏命令蛇咬他們;
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
  • 何西阿書 1:10 - 然而,以色列的人數必多如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來就在那裏稱他們為「永生 神的兒子」。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大人和以色列人要一同聚集,為自己設立一個「頭」,從這地上來,因為耶斯列的日子必為大日。
  • 民數記 21:33 - 後來,以色列人轉回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率領他的眾百姓出來,在以得來與他們交戰。
圣经
资源
计划
奉献