Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因此我在聖所中仰望你, 為要看見你的能力和榮耀。
  • 新标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 当代译本 - 我曾在你的圣所瞻仰你, 目睹你的权能和荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我在圣所中瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
  • 中文标准译本 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • New International Version - I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory.
  • New International Reader's Version - I have seen you in the sacred tent. There I have seen your power and your glory.
  • English Standard Version - So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
  • New Living Translation - I have seen you in your sanctuary and gazed upon your power and glory.
  • The Message - So here I am in the place of worship, eyes open, drinking in your strength and glory. In your generous love I am really living at last! My lips brim praises like fountains. I bless you every time I take a breath; My arms wave like banners of praise to you.
  • Christian Standard Bible - So I gaze on you in the sanctuary to see your strength and your glory.
  • New American Standard Bible - So have I seen You in the sanctuary, To see Your power and glory.
  • New King James Version - So I have looked for You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • Amplified Bible - So I have gazed upon You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • American Standard Version - So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
  • King James Version - To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
  • New English Translation - Yes, in the sanctuary I have seen you, and witnessed your power and splendor.
  • World English Bible - So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
  • 新標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 當代譯本 - 我曾在你的聖所瞻仰你, 目睹你的權能和榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 呂振中譯本 - 在聖所中我曾這樣瞻仰你, 見你的能力和榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
  • Nueva Versión Internacional - Te he visto en el santuario y he contemplado tu poder y tu gloria.
  • 현대인의 성경 - 내가 성소에서 주를 바라보고 주의 능력과 영광을 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu es mon Dieu ! ╵C’est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse ╵de languir après toi comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.
  • リビングバイブル - 神の聖所へ行ってお力とご栄光を拝したいと、 どれほど願っていることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quero contemplar-te no santuário e avistar o teu poder e a tua glória.
  • Hoffnung für alle - Gott! Du bist mein Gott! Ich sehne mich nach dir, dich brauche ich! Wie eine dürre Steppe nach Regen lechzt, so dürste ich, o Gott, nach dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên con nhìn lên nơi thánh Ngài, chiêm ngưỡng thần quyền và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เคยเห็นพระองค์ในสถานนมัสการ ได้เห็นฤทธานุภาพและพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​มอง​ดู​พระ​องค์​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เห็น​ฤทธานุภาพ​และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 77:13 - 神哪,你的道路聖潔, 有哪個神明像神那樣偉大呢?
  • 詩篇 77:14 - 你是那位行奇妙事的神, 在萬民中顯明你的力量。
  • 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子起名為以迦博,說:「榮耀離開了以色列。」這是指著神的約櫃被奪去以及她公公和丈夫的事說的。
  • 撒母耳記上 4:22 - 她說:「榮耀離開了以色列,因為神的約櫃被奪去了。」
  • 詩篇 145:11 - 他們要述說你王權的榮耀, 也要宣告你的大能;
  • 詩篇 68:24 - 神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
  • 出埃及記 33:18 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我要使我一切的美善在你面前經過,我要在你面前宣告耶和華的名。我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。」
  • 以賽亞書 60:13 - 黎巴嫩的榮耀—— 松樹、杉樹和柏樹必一同歸你, 為要裝飾我聖所之地; 我必使我腳所在的地方得榮耀。
  • 詩篇 134:2 - 你們當向聖所舉起雙手, 頌讚耶和華!
  • 詩篇 96:6 - 尊榮和威嚴在他的面前, 力量和榮美在他的聖所。
  • 詩篇 73:17 - 直到我進了神的聖所, 才明白他們的結局:
  • 詩篇 73:18 - 你確實把他們放在易滑之地, 使他們仆倒滅亡。
  • 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 哥林多後書 4:5 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
  • 詩篇 78:61 - 他又把象徵他權能的約櫃 給人擄去, 把他的榮耀交在敵人的手中,
  • 歷代志上 16:11 - 你們當尋求耶和華和他的力量, 一直尋求他的容面。
  • 詩篇 84:2 - 我的靈魂切慕渴想耶和華的院宇; 我的心和我的肉體向永生的神歡呼。
  • 詩篇 84:3 - 萬軍之耶和華,我的王、我的神哪! 在你的祭壇那裡, 連雀鳥也找到了家, 燕子為自己找到了安置幼雛的窩巢。
  • 詩篇 84:4 - 住在你殿中的是蒙福的! 他們要一直讚美你。細拉
  • 詩篇 84:5 - 那以你為力量、 心中嚮往錫安 大道 的,是蒙福的!
  • 詩篇 84:6 - 他們經過流淚谷 , 使它變為泉源之地, 秋雨也給它披上祝福。
  • 詩篇 84:7 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 詩篇 84:8 - 耶和華萬軍之神哪,求你垂聽我的禱告! 雅各的神哪,求你傾聽!細拉
  • 詩篇 84:9 - 神哪,我們的盾牌,求你看顧; 求你垂看你受膏者的容面!
  • 詩篇 84:10 - 是的,在你的院宇中一日, 好過在別處 千日; 我寧願在我神的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡;
  • 詩篇 84:11 - 因為耶和華神是太陽,是盾牌, 耶和華賜下恩惠和榮耀; 他為行事純全的人賜下福份,毫無保留。
  • 詩篇 105:4 - 你們當尋求耶和華和他的力量, 一直尋求他的榮面。
  • 詩篇 27:4 - 有一件事我求過耶和華, 這件事我還要求問, 就是一生一世住在耶和華的殿中, 仰望耶和華的恩慈,在他的聖殿中尋求;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因此我在聖所中仰望你, 為要看見你的能力和榮耀。
  • 新标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 当代译本 - 我曾在你的圣所瞻仰你, 目睹你的权能和荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我在圣所中瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
  • 中文标准译本 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • New International Version - I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory.
  • New International Reader's Version - I have seen you in the sacred tent. There I have seen your power and your glory.
  • English Standard Version - So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
  • New Living Translation - I have seen you in your sanctuary and gazed upon your power and glory.
  • The Message - So here I am in the place of worship, eyes open, drinking in your strength and glory. In your generous love I am really living at last! My lips brim praises like fountains. I bless you every time I take a breath; My arms wave like banners of praise to you.
  • Christian Standard Bible - So I gaze on you in the sanctuary to see your strength and your glory.
  • New American Standard Bible - So have I seen You in the sanctuary, To see Your power and glory.
  • New King James Version - So I have looked for You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • Amplified Bible - So I have gazed upon You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • American Standard Version - So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
  • King James Version - To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
  • New English Translation - Yes, in the sanctuary I have seen you, and witnessed your power and splendor.
  • World English Bible - So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory.
  • 新標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 當代譯本 - 我曾在你的聖所瞻仰你, 目睹你的權能和榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 呂振中譯本 - 在聖所中我曾這樣瞻仰你, 見你的能力和榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
  • Nueva Versión Internacional - Te he visto en el santuario y he contemplado tu poder y tu gloria.
  • 현대인의 성경 - 내가 성소에서 주를 바라보고 주의 능력과 영광을 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, tu es mon Dieu ! ╵C’est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse ╵de languir après toi comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.
  • リビングバイブル - 神の聖所へ行ってお力とご栄光を拝したいと、 どれほど願っていることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quero contemplar-te no santuário e avistar o teu poder e a tua glória.
  • Hoffnung für alle - Gott! Du bist mein Gott! Ich sehne mich nach dir, dich brauche ich! Wie eine dürre Steppe nach Regen lechzt, so dürste ich, o Gott, nach dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên con nhìn lên nơi thánh Ngài, chiêm ngưỡng thần quyền và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เคยเห็นพระองค์ในสถานนมัสการ ได้เห็นฤทธานุภาพและพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​มอง​ดู​พระ​องค์​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เห็น​ฤทธานุภาพ​และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 77:13 - 神哪,你的道路聖潔, 有哪個神明像神那樣偉大呢?
  • 詩篇 77:14 - 你是那位行奇妙事的神, 在萬民中顯明你的力量。
  • 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子起名為以迦博,說:「榮耀離開了以色列。」這是指著神的約櫃被奪去以及她公公和丈夫的事說的。
  • 撒母耳記上 4:22 - 她說:「榮耀離開了以色列,因為神的約櫃被奪去了。」
  • 詩篇 145:11 - 他們要述說你王權的榮耀, 也要宣告你的大能;
  • 詩篇 68:24 - 神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
  • 出埃及記 33:18 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我要使我一切的美善在你面前經過,我要在你面前宣告耶和華的名。我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。」
  • 以賽亞書 60:13 - 黎巴嫩的榮耀—— 松樹、杉樹和柏樹必一同歸你, 為要裝飾我聖所之地; 我必使我腳所在的地方得榮耀。
  • 詩篇 134:2 - 你們當向聖所舉起雙手, 頌讚耶和華!
  • 詩篇 96:6 - 尊榮和威嚴在他的面前, 力量和榮美在他的聖所。
  • 詩篇 73:17 - 直到我進了神的聖所, 才明白他們的結局:
  • 詩篇 73:18 - 你確實把他們放在易滑之地, 使他們仆倒滅亡。
  • 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 哥林多後書 4:5 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
  • 詩篇 78:61 - 他又把象徵他權能的約櫃 給人擄去, 把他的榮耀交在敵人的手中,
  • 歷代志上 16:11 - 你們當尋求耶和華和他的力量, 一直尋求他的容面。
  • 詩篇 84:2 - 我的靈魂切慕渴想耶和華的院宇; 我的心和我的肉體向永生的神歡呼。
  • 詩篇 84:3 - 萬軍之耶和華,我的王、我的神哪! 在你的祭壇那裡, 連雀鳥也找到了家, 燕子為自己找到了安置幼雛的窩巢。
  • 詩篇 84:4 - 住在你殿中的是蒙福的! 他們要一直讚美你。細拉
  • 詩篇 84:5 - 那以你為力量、 心中嚮往錫安 大道 的,是蒙福的!
  • 詩篇 84:6 - 他們經過流淚谷 , 使它變為泉源之地, 秋雨也給它披上祝福。
  • 詩篇 84:7 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 詩篇 84:8 - 耶和華萬軍之神哪,求你垂聽我的禱告! 雅各的神哪,求你傾聽!細拉
  • 詩篇 84:9 - 神哪,我們的盾牌,求你看顧; 求你垂看你受膏者的容面!
  • 詩篇 84:10 - 是的,在你的院宇中一日, 好過在別處 千日; 我寧願在我神的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡;
  • 詩篇 84:11 - 因為耶和華神是太陽,是盾牌, 耶和華賜下恩惠和榮耀; 他為行事純全的人賜下福份,毫無保留。
  • 詩篇 105:4 - 你們當尋求耶和華和他的力量, 一直尋求他的榮面。
  • 詩篇 27:4 - 有一件事我求過耶和華, 這件事我還要求問, 就是一生一世住在耶和華的殿中, 仰望耶和華的恩慈,在他的聖殿中尋求;
圣经
资源
计划
奉献