逐节对照
- 环球圣经译本 - 摩押是我的洗濯盆, 我要向伊东抛鞋; 非利士啊,你要因我呐喊!”
- 新标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
- 当代译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要把鞋扔给以东, 我要朝非利士高唱凯歌。”
- 圣经新译本 - 摩押是我的洗脚盆; 我要向 以东抛鞋; 我要因 战胜非利士欢呼(按照《马索拉文本》,本句应作“非利士啊,你要因我的缘故欢呼”;现参照叙利亚抄本翻译)。”
- 中文标准译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜 。”
- 现代标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
- 和合本(拼音版) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
- New International Version - Moab is my washbasin, on Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph.”
- New International Reader's Version - Moab serves me like one who washes my feet. I toss my sandal on Edom to show that I own it. I shout to Philistia that I have won the battle.”
- English Standard Version - Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph.”
- New Living Translation - But Moab, my washbasin, will become my servant, and I will wipe my feet on Edom and shout in triumph over Philistia.”
- Christian Standard Bible - Moab is my washbasin. I throw my sandal on Edom; I shout in triumph over Philistia.”
- New American Standard Bible - Moab is My washbowl; I will throw My sandal over Edom; Shout loud, Philistia, because of Me!”
- New King James Version - Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me.”
- Amplified Bible - Moab is My washbowl; Over Edom I shall throw My shoe [in triumph]; Over Philistia I raise the shout [of victory].”
- American Standard Version - Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
- King James Version - Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
- New English Translation - Moab is my washbasin. I will make Edom serve me. I will shout in triumph over Philistia.”
- World English Bible - Moab is my wash basin. I will throw my sandal on Edom. I shout in triumph over Philistia.”
- 新標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以東拋鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
- 當代譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要把鞋扔給以東, 我要朝非利士高唱凱歌。」
- 環球聖經譯本 - 摩押是我的洗濯盆, 我要向伊東拋鞋; 非利士啊,你要因我吶喊!”
- 聖經新譯本 - 摩押是我的洗腳盆; 我要向 以東拋鞋; 我要因 戰勝非利士歡呼(按照《馬索拉文本》,本句應作“非利士啊,你要因我的緣故歡呼”;現參照敘利亞抄本翻譯)。”
- 呂振中譯本 - 摩押 是我的洗腳盆; 我向 以東 拋鞋 去擁有它 ; 我對 非利士 、誇勝歡呼 。』
- 中文標準譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要向以東扔鞋, 向非利士誇勝 。」
- 現代標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東拋鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
- 文理和合譯本 - 摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、非利士歟、因我而歡呼兮、○
- 文理委辦譯本 - 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 乃我浴盤、 以東 乃我擲屣之地、 非利士 乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主有命。吾心用樂。將分 濕岑 。將據 疎谷 。
- Nueva Versión Internacional - En Moab me lavo las manos, sobre Edom arrojo mi sandalia; sobre Filistea lanzo gritos de triunfo».
- 현대인의 성경 - 모압은 나의 목욕통이다. 내가 에돔에게 내 신발을 던지고 블레셋에게 의기 양양하게 외치리라.”
- Новый Русский Перевод - Да восседает он вечно перед Богом; сохрани его Своей милостью и истиной.
- Восточный перевод - Да восседает он вечно перед Всевышним; сохрани его Своей милостью и истиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восседает он вечно перед Аллахом; сохрани его Своей милостью и истиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восседает он вечно перед Всевышним; сохрани его Своей милостью и истиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’a déclaré ╵dans son sanctuaire : ╵« Je triompherai ! Je vais partager Sichem . ╵Je vais mesurer ╵au cordeau ╵le val de Soukkoth .
- リビングバイブル - モアブはわたしの召使となり、 エドムは奴隷となる。 わたしはまた、ペリシテを攻め取って、 勝利の声を上げよう。」
- Nova Versão Internacional - Moabe é a pia em que me lavo, em Edom atiro a minha sandália; sobre a Filístia dou meu brado de vitória!”
- Hoffnung für alle - Gott hat in seinem Heiligtum versprochen: »Im Triumph will ich meinem Volk die Gegend um Sichem geben; das Tal von Sukkot will ich ihnen zuteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mô-áp, bệ rửa chân Ta, sẽ là đầy tớ Ta, Ta sẽ chùi chân Ta trên đất Ê-đôm, và tại Phi-li-tin, Ta thổi kèn chiến thắng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมอับเป็นอ่างชำระของเรา เราเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม และเราจะโห่ร้องด้วยความมีชัยเหนือฟีลิสเตีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมอับเป็นอ่างชำระล้างของเรา และเราจะเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม เรากู่ร้องด้วยความมีชัยต่อฟีลิสเตีย”
- Thai KJV - โมอับเป็นอ่างล้างชำระของเรา เราเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม เราโห่ร้องด้วยความมีชัยเหนือฟีลิสเตีย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชนชาติโมอับเป็นอ่างล้างของเรา เราโยนรองเท้าของเราให้ชนชาติเอโดมที่เป็นทาสของเรา เราโห่ร้องอย่างผู้มีชัยเหนือดินแดนฟิลิสเตีย”
- onav - مُوآبُ مِرْحَضَتِي، وَعَلَى أَدُومَ أُلْقِي حِذَائِي، وَعَلَى فَلَسْطِينَ أَهْتِفُ مُنْتَصِراً.
交叉引用
- 撒母耳记下 21:15 - 非利士人与以色列人又有战争。大卫率领臣仆一起下去与非利士人交战;大卫疲乏不堪,
- 撒母耳记下 21:16 - 巨人族的后裔以实比诺想要击杀大卫(他的铜矛重三百舍客勒,他佩著新的刀)。
- 撒母耳记下 21:17 - 慈露雅的儿子亚比筛就来帮助大卫,杀死那非利士人。那时,大卫的部下就起誓恳求他说:“你不可再与我们一起出战,免得以色列的灯熄灭了。”
- 撒母耳记下 21:18 - 后来,以色列人又在歌伯与非利士人交战。那时,户沙人西贝该击杀了巨人族的后裔撒弗。
- 撒母耳记下 21:19 - 以色列人在歌伯再次与非利士人交战。雅珥的儿子伊勒哈楠击杀了迦特人歌利亚的兄弟拉赫密,那人的矛杆粗如织布者所用的机轴。
- 撒母耳记下 21:20 - 在迦特又有战争。那里有一个身材高大的人,手脚都各有六指,总共二十四根;他也是巨人族的后裔。
- 撒母耳记下 21:21 - 他向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。
- 撒母耳记下 21:22 - 以上四个迦特巨人族的后裔,都死在大卫和他臣仆的手下。
- 创世记 27:40 - 倚靠刀剑,你才可活命, 你会服侍你的弟弟; 到你躁动的时候, 你就会挣脱他加诸你脖子的轭。”
- 历代志上 18:1 - 后来,大卫击败非利士人,制伏了他们,从非利士人手中夺取了迦特和属于迦特的村庄。
- 历代志上 18:2 - 他又击败摩押人,摩押人就臣服于大卫,向他进贡。
- 民数记 24:18 - 伊东要成为产业, 仇敌西珥要成为产业; 而以色列越发强盛。
- 历代志上 18:13 - 并在伊东驻军,全伊东就都臣服于大卫。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。
- 创世记 25:23 - 耶和华对她说:“两国在你腹中,两族要从你身上出来、分开;一族会比另一族强,大的将服侍小的。”
- 撒母耳记下 5:17 - 非利士人听说大卫被膏立为以色列王,就都上来寻索大卫。大卫听见消息,就下到藏身的地方去。
- 撒母耳记下 5:18 - 非利士人来到,散布在利乏音谷。
- 撒母耳记下 5:19 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华对大卫说:“你可以上去,我必定把非利士人交在你手里。”
- 撒母耳记下 5:20 - 于是大卫来到主冲破,在那里击败了非利士人。他说:“耶和华在我面前冲破我的仇敌,如洪水冲破堤岸。”因此他给那地方起名叫主冲破。
- 撒母耳记下 5:21 - 非利士人把偶像丢弃在那里,大卫和部下都拿走了。
- 撒母耳记下 5:22 - 非利士人又上来,散布在利乏音谷。
- 撒母耳记下 5:23 - 大卫求问耶和华,耶和华说:“不要上去正面迎战,要绕到他们后面,从杨树林对面攻打他们。
- 撒母耳记下 5:24 - 你一听到杨树梢上有步伐声,就要果断行动,因为那时耶和华已经出去,在你前面击杀非利士人的军队了。”
- 撒母耳记下 5:25 - 于是大卫照耶和华吩咐他的去做,击杀非利士人,从迦巴直到基色。
- 诗篇 108:9 - 摩押是我的洗濯盆, 我要向伊东掷鞋; 我要向非利士夸胜欢呼。”
- 诗篇 108:10 - 谁能领我进入坚城? 谁能带我到伊东地?
- 撒母耳记下 8:14 - 他在伊东驻军。他在伊东全境都驻军,全伊东就都臣服于大卫。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。
- 撒母耳记下 8:1 - 后来,大卫击败非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中夺取了米特雅玛。
- 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,他把量了两段绳子的人处死,量了一段绳子的人留下存活。这样,摩押人就臣服于大卫,向他进贡。