Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們像蝸牛腐爛消失, 又像婦人流掉的胎兒,未見天日。
  • 新标点和合本 - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
  • 当代译本 - 愿他们像蜗牛一样溶为烂泥, 又如未见天日就流产的胎儿。
  • 圣经新译本 - 愿他们像蜗牛般蠕行消融, 如同妇人流产未见天日的胎儿。
  • 中文标准译本 - 愿他们像蜗牛那样在爬行中消融, 又像女人流产的胎儿未见天日。
  • 现代标点和合本 - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • New International Version - May they be like a slug that melts away as it moves along, like a stillborn child that never sees the sun.
  • New International Reader's Version - Let them be like a slug that melts away as it moves along. Let them be like a baby that is born dead and never sees the sun.
  • English Standard Version - Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
  • New Living Translation - May they be like snails that dissolve into slime, like a stillborn child who will never see the sun.
  • Christian Standard Bible - Like a slug that moves along in slime, like a woman’s miscarried child, may they not see the sun.
  • New American Standard Bible - May they be like a snail which goes along in slime, Like the miscarriage of a woman that never sees the sun.
  • New King James Version - Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
  • Amplified Bible - Let them be as a snail which melts away (secretes slime) as it goes along, Like the miscarriage of a woman which never sees the sun.
  • American Standard Version - Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
  • King James Version - As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
  • New English Translation - Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
  • World English Bible - Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
  • 新標點和合本 - 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們像蝸牛腐爛消失, 又像婦人流掉的胎兒,未見天日。
  • 當代譯本 - 願他們像蝸牛一樣溶為爛泥, 又如未見天日就流產的胎兒。
  • 聖經新譯本 - 願他們像蝸牛般蠕行消融, 如同婦人流產未見天日的胎兒。
  • 呂振中譯本 - 像蝸牛消失而過去, 像 婦人流產未見天日的 胎 。
  • 中文標準譯本 - 願他們像蝸牛那樣在爬行中消融, 又像女人流產的胎兒未見天日。
  • 現代標點和合本 - 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
  • 文理和合譯本 - 如蝸消滅而逝、如婦不及期而產者、未睹日光兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼消滅、猶之蛞蝓、亦如嬰孩、產不及期、未睹日光兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其如消化之蝸牛、亦如墮落之胚胎、不見日光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其如水之覆兮。不可收拾。願其如弓之弊兮。矢不中的。
  • Nueva Versión Internacional - Que se disuelvan, como babosa rastrera; que no vean la luz, cual si fueran abortivos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 움직이기만 하면 점점 녹아 없어지는 달팽이 같게 하시고 햇빛을 보지 못하고 죽어서 나오는 사산아 같게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Изрыгают хулу; мечи у них на губах. Они думают: «Кто услышит?»
  • Восточный перевод - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ces gens-là disparaissent ╵comme les eaux qui s’écoulent ! Rends leurs flèches sans effet ╵quand ils tirent de leur arc .
  • リビングバイブル - 塩をかけられて溶けるなめくじのように、 日の光を知らない死産の子のようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam como a lesma que se derrete pelo caminho; como feto abortado, não vejam eles o sol!
  • Hoffnung für alle - Lass diese Mächtigen verschwinden wie Wasser, das im Boden versickert! Wenn sie ihre Pfeile abschießen wollen, dann sorge dafür, dass sie wirkungslos abprallen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như con sên rỉ nước tan dần, như thai sinh non, không thấy ánh dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เขาเป็นเหมือนทากที่ละลายไปขณะที่มันคืบคลาน เหมือนทารกแท้งที่ไม่ได้เห็นตะวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​หอย​ทาก​ที่​สลาย​ตัว​ขณะ​คลาน​ไป เป็น​เหมือน​ทารก​ตาย​เสีย​แต่​ครั้ง​ครรภ์​ยัง​อ่อน เขา​ไม่​มีวัน​เห็น​ดวง​ตะวัน
交叉引用
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 詩篇 37:35 - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
  • 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 雅各書 1:10 - 富足的卻要因被降卑而誇耀,因為富足的人要消逝,如同草上的花一樣。
  • 傳道書 6:3 - 人若生一百個兒子,活許多歲數;他即使壽命很長,心裏卻不因福樂而滿足,又不得埋葬;我說,那流掉的胎比他倒好。
  • 約伯記 3:16 - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們像蝸牛腐爛消失, 又像婦人流掉的胎兒,未見天日。
  • 新标点和合本 - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
  • 当代译本 - 愿他们像蜗牛一样溶为烂泥, 又如未见天日就流产的胎儿。
  • 圣经新译本 - 愿他们像蜗牛般蠕行消融, 如同妇人流产未见天日的胎儿。
  • 中文标准译本 - 愿他们像蜗牛那样在爬行中消融, 又像女人流产的胎儿未见天日。
  • 现代标点和合本 - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • New International Version - May they be like a slug that melts away as it moves along, like a stillborn child that never sees the sun.
  • New International Reader's Version - Let them be like a slug that melts away as it moves along. Let them be like a baby that is born dead and never sees the sun.
  • English Standard Version - Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
  • New Living Translation - May they be like snails that dissolve into slime, like a stillborn child who will never see the sun.
  • Christian Standard Bible - Like a slug that moves along in slime, like a woman’s miscarried child, may they not see the sun.
  • New American Standard Bible - May they be like a snail which goes along in slime, Like the miscarriage of a woman that never sees the sun.
  • New King James Version - Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
  • Amplified Bible - Let them be as a snail which melts away (secretes slime) as it goes along, Like the miscarriage of a woman which never sees the sun.
  • American Standard Version - Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
  • King James Version - As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
  • New English Translation - Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
  • World English Bible - Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
  • 新標點和合本 - 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們像蝸牛腐爛消失, 又像婦人流掉的胎兒,未見天日。
  • 當代譯本 - 願他們像蝸牛一樣溶為爛泥, 又如未見天日就流產的胎兒。
  • 聖經新譯本 - 願他們像蝸牛般蠕行消融, 如同婦人流產未見天日的胎兒。
  • 呂振中譯本 - 像蝸牛消失而過去, 像 婦人流產未見天日的 胎 。
  • 中文標準譯本 - 願他們像蝸牛那樣在爬行中消融, 又像女人流產的胎兒未見天日。
  • 現代標點和合本 - 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
  • 文理和合譯本 - 如蝸消滅而逝、如婦不及期而產者、未睹日光兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼消滅、猶之蛞蝓、亦如嬰孩、產不及期、未睹日光兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其如消化之蝸牛、亦如墮落之胚胎、不見日光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其如水之覆兮。不可收拾。願其如弓之弊兮。矢不中的。
  • Nueva Versión Internacional - Que se disuelvan, como babosa rastrera; que no vean la luz, cual si fueran abortivos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 움직이기만 하면 점점 녹아 없어지는 달팽이 같게 하시고 햇빛을 보지 못하고 죽어서 나오는 사산아 같게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Изрыгают хулу; мечи у них на губах. Они думают: «Кто услышит?»
  • Восточный перевод - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ces gens-là disparaissent ╵comme les eaux qui s’écoulent ! Rends leurs flèches sans effet ╵quand ils tirent de leur arc .
  • リビングバイブル - 塩をかけられて溶けるなめくじのように、 日の光を知らない死産の子のようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam como a lesma que se derrete pelo caminho; como feto abortado, não vejam eles o sol!
  • Hoffnung für alle - Lass diese Mächtigen verschwinden wie Wasser, das im Boden versickert! Wenn sie ihre Pfeile abschießen wollen, dann sorge dafür, dass sie wirkungslos abprallen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như con sên rỉ nước tan dần, như thai sinh non, không thấy ánh dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เขาเป็นเหมือนทากที่ละลายไปขณะที่มันคืบคลาน เหมือนทารกแท้งที่ไม่ได้เห็นตะวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​หอย​ทาก​ที่​สลาย​ตัว​ขณะ​คลาน​ไป เป็น​เหมือน​ทารก​ตาย​เสีย​แต่​ครั้ง​ครรภ์​ยัง​อ่อน เขา​ไม่​มีวัน​เห็น​ดวง​ตะวัน
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 詩篇 37:35 - 我見過惡人大有勢力, 高聳如本地青翠的樹木。
  • 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 雅各書 1:10 - 富足的卻要因被降卑而誇耀,因為富足的人要消逝,如同草上的花一樣。
  • 傳道書 6:3 - 人若生一百個兒子,活許多歲數;他即使壽命很長,心裏卻不因福樂而滿足,又不得埋葬;我說,那流掉的胎比他倒好。
  • 約伯記 3:16 - 我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩?
圣经
资源
计划
奉献