逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我倚靠上帝,我要赞美他的话; 我倚靠上帝,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
- 新标点和合本 - 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我倚靠上帝,我要赞美他的话语; 我倚靠上帝,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我倚靠 神,我要赞美他的话语; 我倚靠 神,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?
- 当代译本 - 我靠着上帝赞美祂的应许, 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
- 圣经新译本 - 靠着 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,就必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 中文标准译本 - 靠着神,我要赞美他的话; 依靠神,我就不害怕, 血肉之躯能对我做什么呢?
- 现代标点和合本 - 我倚靠神,我要赞美他的话。 我倚靠神,必不惧怕, 血气之辈能把我怎么样呢?
- New International Version - In God, whose word I praise— in God I trust and am not afraid. What can mere mortals do to me?
- New International Reader's Version - I trust in God. I praise his word. I trust in God. I am not afraid. What can mere people do to me?
- English Standard Version - In God, whose word I praise, in God I trust; I shall not be afraid. What can flesh do to me?
- New Living Translation - I praise God for what he has promised. I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
- Christian Standard Bible - In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?
- New American Standard Bible - In God, whose word I praise, In God I have put my trust; I shall not be afraid. What can mere mortals do to me?
- New King James Version - In God (I will praise His word), In God I have put my trust; I will not fear. What can flesh do to me?
- Amplified Bible - In God, whose word I praise; In God I have put my trust; I shall not fear. What can mere man do to me?
- American Standard Version - In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?
- King James Version - In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
- New English Translation - In God – I boast in his promise – in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
- World English Bible - In God, I praise his word. In God, I put my trust. I will not be afraid. What can flesh do to me?
- 新標點和合本 - 我倚靠神,我要讚美他的話; 我倚靠神,必不懼怕。 血氣之輩能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我倚靠上帝,我要讚美他的話語; 我倚靠上帝,必不懼怕。 血肉之軀能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我倚靠 神,我要讚美他的話語; 我倚靠 神,必不懼怕。 血肉之軀能把我怎麼樣呢?
- 當代譯本 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
- 聖經新譯本 - 靠著 神,我要讚美他的話; 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 呂振中譯本 - 乃是上帝;我要誇讚他的話; 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 血 肉 之人 能把我怎麼樣呢?
- 中文標準譯本 - 靠著神,我要讚美他的話; 依靠神,我就不害怕, 血肉之軀能對我做什麼呢?
- 現代標點和合本 - 我倚靠神,我要讚美他的話。 我倚靠神,必不懼怕, 血氣之輩能把我怎麼樣呢?
- 文理和合譯本 - 我恃上帝、而頌其言、我恃上帝、而不恐懼、血氣之人、其奈我何兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝之命、予頌美之、予惟上帝是恃、世人攻我、予無所畏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追念天主所應許之言、我讚美天主、倚賴天主、即無所恐懼、世人何能害我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之所恃。惟在聖躬。
- Nueva Versión Internacional - Confío en Dios y alabo su palabra; confío en Dios y no siento miedo. ¿Qué puede hacerme un simple mortal?
- 현대인의 성경 - 내가 하나님을 신뢰하고 주의 말씀을 찬양합니다. 내가 하나님을 신뢰하므로 두려워하지 않겠습니다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Он пошлет с небес и спасет меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлет Бог Свою милость и верность.
- Восточный перевод - Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлёт Всевышний милость Свою и верность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлёт Аллах милость Свою и верность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлёт Всевышний милость Свою и верность.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour où j’ai peur, je mets ma confiance en toi.
- Nova Versão Internacional - Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Deus eu confio e não temerei. Que poderá fazer-me o simples mortal?
- Hoffnung für alle - Doch gerade dann, wenn ich Angst habe, will ich mich dir anvertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngợi tôn Đức Chúa Trời vì lời Ngài đã hứa. Con tin cậy Đức Chúa Trời, vậy tại sao con phải sợ lo? Có thể nào con người hại được con?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระเจ้าที่ข้าพเจ้าเทิดทูนพระวจนะ ในพระเจ้าที่ข้าพเจ้าวางใจ ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์ที่ต้องตายจะทำอะไรข้าพเจ้าได้เล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าสรรเสริญคำกล่าวของพระเจ้า ข้าพเจ้าวางใจในพระองค์โดยไม่หวั่นกลัว มนุษย์เป็นเพียงเนื้อหนังจะทำอะไรต่อข้าพเจ้าได้หรือ
交叉引用
- 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的。若那些承受上帝道的人,尚且称为神;
- 诗篇 119:160 - 你话的总纲是真实, 你一切公义的典章是永远长存。
- 以赛亚书 31:3 - 埃及人不过是人,并不是神; 他们的马不过是血肉,并不是灵。 耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌, 那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。
- 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
- 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
- 诗篇 12:6 - 耶和华的言语是纯净的言语, 如同银子在泥炉中炼过七次。
- 诗篇 138:2 - 我要向你的圣殿下拜, 为你的慈爱和诚实称赞你的名; 因你使你的话显为大, 过于你所应许的 。
- 诗篇 119:89 - 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
- 诗篇 119:90 - 你的诚实存到万代。 你坚定了地,地就长存。
- 路加福音 12:4 - “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你们当怕的是谁,当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们:正要怕他。
- 诗篇 46:1 - 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
- 诗篇 46:2 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
- 诗篇 56:10 - 我倚靠上帝,我要赞美他的话; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话。
- 诗篇 56:11 - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
- 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,我必帮助你, 我必用我公义的右手扶持你。
- 诗篇 27:1 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我性命的保障 , 我还惧谁呢?
- 罗马书 8:31 - 既是这样,还有什么说的呢?上帝若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
- 罗马书 8:32 - 上帝既不爱惜自己的儿子为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
- 罗马书 8:33 - 谁能控告上帝所拣选的人呢?有上帝称他们为义了。
- 罗马书 8:34 - 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在上帝的右边,也替我们祈求。
- 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
- 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。”
- 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
- 罗马书 8:38 - 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
- 罗马书 8:39 - 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
- 诗篇 118:6 - 有耶和华帮助我,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?”