逐节对照
- Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
- 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
- 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
- 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
- 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
- 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
- New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
- New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
- English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
- New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
- Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
- New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
- New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
- Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
- American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
- King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
- New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
- World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
- 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
- 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
- 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
- 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
- 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
- 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
- Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
- 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
- Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
- リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
- Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะบินไปไกลๆ และพักแรมอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เซล่าห์
交叉引用
- Sprüche 6:4 - Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
- Sprüche 6:5 - Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
- 2. Samuel 15:14 - »Dann gibt es für uns nur eines: fliehen, damit wir ihm nicht in die Hände fallen«, sagte David zu seinen Anhängern. »Wir müssen sofort aufbrechen, beeilt euch! Sonst überwältigt er uns hier in der Stadt, und dann sind wir und alle Einwohner verloren. Denn bestimmt würde er ein großes Blutbad anrichten.«
- 2. Samuel 17:21 - Kaum waren Absaloms Leute verschwunden, kletterten Ahimaaz und Jonatan aus der Zisterne und eilten zu David, um ihm Bericht zu erstatten. »Ihr müsst sofort den Jordan überqueren!«, sagten sie zu ihm und erzählten, was Ahitofel Absalom geraten hatte.
- 2. Samuel 17:22 - Schnell brachen David und alle seine Begleiter auf und überquerten noch in derselben Nacht den Jordan. Beim Morgengrauen war auch der Letzte von ihnen am anderen Ufer angelangt.
- 1. Samuel 27:1 - Doch auch nach dieser Begegnung blieb David misstrauisch und dachte: »Irgendwann wird Saul mich doch noch umbringen. Es wird das Beste sein, wenn ich schnell von hier verschwinde und zu den Philistern gehe. Dann habe ich endlich Ruhe vor Saul. Denn solange ich in Israel bin, wird er nicht aufhören, nach mir zu suchen.«
- Jeremia 37:12 - Da wollte Jeremia Jerusalem verlassen und ins Stammesgebiet von Benjamin gehen, um dort mit seinen Verwandten das Familienerbe zu teilen.
- Jeremia 9:2 - Der Herr spricht: »Sie schießen ihre Lügen ab wie Pfeile; sie besitzen die Macht im Land, weil sie betrügen, und nicht, weil sie die Wahrheit lieben. Sie begehen ein Verbrechen nach dem anderen und wollen mich nicht als ihren Gott anerkennen.