逐节对照
- 环球圣经译本 - 岂料是你;你原与我同等, 是我的好友,我的知己。
- 新标点和合本 - 不料是你;你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
- 和合本2010(神版-简体) - 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
- 当代译本 - 可是,竟然是你,我志同道合的伙伴,我的挚友!
- 圣经新译本 - 但你是和我同等地位的人, 是我的良友,我的知己。
- 中文标准译本 - 但竟然是你,是与我一样的人, 是我的同伴、我的知己!
- 现代标点和合本 - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
- 和合本(拼音版) - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友。
- New International Version - But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
- New International Reader's Version - But it’s you, someone like myself. It’s my companion, my close friend.
- English Standard Version - But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.
- New Living Translation - Instead, it is you—my equal, my companion and close friend.
- Christian Standard Bible - But it is you, a man who is my peer, my companion and good friend!
- New American Standard Bible - But it is you, a man my equal, My companion and my confidant;
- New King James Version - But it was you, a man my equal, My companion and my acquaintance.
- Amplified Bible - But it is you, a man my equal and my counsel, My companion and my familiar friend;
- American Standard Version - But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
- King James Version - But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
- New English Translation - But it is you, a man like me, my close friend in whom I confided.
- World English Bible - But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
- 新標點和合本 - 不料是你;你原與我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
- 和合本2010(神版-繁體) - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
- 當代譯本 - 可是,竟然是你,我志同道合的夥伴,我的摯友!
- 環球聖經譯本 - 豈料是你;你原與我同等, 是我的好友,我的知己。
- 聖經新譯本 - 但你是和我同等地位的人, 是我的良友,我的知己。
- 呂振中譯本 - 乃竟是你、與我平等的、 我的良友、我的知己。
- 中文標準譯本 - 但竟然是你,是與我一樣的人, 是我的同伴、我的知己!
- 現代標點和合本 - 不料是你,你原與我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
- 文理和合譯本 - 乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、
- 文理委辦譯本 - 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不料是爾、爾原是我之同儕、我之密友、我之知已、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 就中有一人。初非我仇敵。竟亦懷貳心。無所不用極。
- Nueva Versión Internacional - Pero lo has hecho tú, un hombre como yo, mi compañero, mi mejor amigo,
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 바로 너였다. 나의 동료요 나의 동무이며 나의 가까운 친구가 아닌가!
- Новый Русский Перевод - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
- Восточный перевод - Всевышний, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
- La Bible du Semeur 2015 - Si c’était l’ennemi ╵qui venait m’insulter, je le supporterais. Si celui qui me hait ╵s’élevait contre moi, je pourrais me cacher de lui.
- リビングバイブル - しかし、相手というのは、ほかならぬおまえ、 仲間であり友人であるおまえだった。
- Nova Versão Internacional - mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
- Hoffnung für alle - Wäre es mein Feind, der mich verhöhnt, dann könnte ich es noch ertragen. Würde mein erbitterter Gegner sich über mich erheben, so wüsste ich ihm aus dem Weg zu gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người hại tôi chính là bạn thân, người gần gũi, ngang hàng với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่เป็นท่านเอง ซึ่งเป็นคนอย่างข้าพเจ้า เพื่อนร่วมทาง เพื่อนสนิทของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เป็นท่านเอง เป็นคนที่ใจตรงกันกับข้าพเจ้า เพื่อนคู่หู เพื่อนสนิทของข้าพเจ้า
- Thai KJV - แต่เป็นท่าน เสมอบ่าเสมอไหล่กับข้าพเจ้า เป็นเกลอของข้าพเจ้า เป็นมิตรรู้จักมักคุ้นกับข้าพเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่นี่เป็นเจ้า เพื่อนที่มีใจตรงกัน เพื่อนสนิทและเพื่อนรู้ใจ ที่กำลังโจมตีข้าพเจ้า
- onav - وَلَكِنَّكَ عَدِيلِي، وَإِلْفِي وَصَدِيقِي الْحَمِيمُ،
交叉引用
- 路加福音 22:21 - 可是,那出卖我之人的手正和我的手在同一张桌子上,
- 约翰福音 19:13 - 彼拉多听见这些话,就把耶稣带到外面,坐在审判台上,那地方名叫“铺石地”—希伯来文叫伽巴达。
- 马太福音 26:47 - 耶稣还在说话的时候,十二使徒中的犹大忽然和一大群拿著刀棒的人来到,他们是那些祭司长和民间的长老派来的;
- 马太福音 26:48 - 那出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我吻谁,谁就是他;抓住他!”
- 马太福音 26:49 - 犹大立刻上前对耶稣说:“拉比,你好!”就亲吻他。
- 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你来这里要做甚么就做吧!”于是,那些人上前来向耶稣下手,抓住他。
- 路加福音 22:47 - 耶稣还在说话的时候,一群人忽然来了!那叫犹大的,就是十二使徒之一,走在他们前头,他走近耶稣去吻他。
- 路加福音 22:48 - 耶稣对他说:“犹大,你用一个吻来出卖人子吗?”
- 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所倚靠、向来吃我饼的人, 也抬起他的脚跟踩我。
- 马可福音 14:44 - 那出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我吻谁,谁就是他;抓住他,小心地押走!”
- 马可福音 14:45 - 犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就亲吻他。
- 耶利米书 9:4 - “你们各人要提防自己的朋友, 不要相信任何弟兄; 因为每个弟兄都尽行欺诈, 每个朋友都搬弄是非。
- 弥迦书 7:5 - 不要信任友伴, 不要信赖良朋, 对躺在你怀中的女人也要守住嘴唇,
- 撒母耳记下 16:23 - 那时,亚希多弗所出的计谋,就像人求问 神得来的话一样。亚希多弗无论是为大卫,还是为押沙龙所出的计谋都是这样。
- 撒母耳记下 15:12 - 押沙龙献祭的时候,派人去把大卫的谋士基罗人亚希多弗从本城基罗请来。于是叛乱的势力庞大,跟随押沙龙的人越来越多。