Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
53:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但愿以色列的救恩来自锡安! 神使他被掳的子民回归 的时候, 愿雅各快乐,愿以色列欢喜!
  • 新标点和合本 - 但愿以色列的救恩从锡安而出,  神救回他被掳的子民。那时, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿以色列的救恩出自锡安。 当上帝救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但愿以色列的救恩出自锡安。 当 神救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 当代译本 - 愿以色列的拯救来自锡安。 上帝救回祂被掳的子民时, 雅各要欢喜,以色列要快乐。
  • 圣经新译本 - 但愿以色列的救恩从锡安而出;  神给他子民带来复兴的时候(“ 神给他子民带来复兴的时候”或译:“ 神把他被掳的子民带回来的时候”), 雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 现代标点和合本 - 但愿以色列的救恩从锡安而出! 神救回他被掳的子民,那时 雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 但愿以色列的救恩从锡安而出, 上帝救回他被掳的子民。 那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • New International Version - Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
  • New International Reader's Version - How I pray that the God who saves Israel will come out of Zion! God will bless his people with great success again. Then let the people of Jacob be filled with joy! Let Israel be glad!
  • English Standard Version - Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
  • New Living Translation - Who will come from Mount Zion to rescue Israel? When God restores his people, Jacob will shout with joy, and Israel will rejoice.
  • The Message - Is there anyone around to save Israel? God turns life around. Turned-around Jacob skips rope, turned-around Israel sings laughter.
  • Christian Standard Bible - Oh, that Israel’s deliverance would come from Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
  • New American Standard Bible - Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! When God restores the fortunes of His people, Jacob shall rejoice, Israel shall be glad.
  • New King James Version - Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back the captivity of His people, Let Jacob rejoice and Israel be glad.
  • Amplified Bible - Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When God restores [the fortunes of] His people, Let Jacob rejoice, let Israel be glad.
  • American Standard Version - Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.
  • King James Version - Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
  • New English Translation - I wish the deliverance of Israel would come from Zion! When God restores the well-being of his people, may Jacob rejoice, may Israel be happy!
  • World English Bible - Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back his people from captivity, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
  • 新標點和合本 - 但願以色列的救恩從錫安而出。 神救回他被擄的子民。 那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願以色列的救恩出自錫安。 當上帝救回他被擄子民的時候, 雅各要快樂,以色列要歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但願以色列的救恩出自錫安。 當 神救回他被擄子民的時候, 雅各要快樂,以色列要歡喜。
  • 當代譯本 - 願以色列的拯救來自錫安。 上帝救回祂被擄的子民時, 雅各要歡喜,以色列要快樂。
  • 聖經新譯本 - 但願以色列的救恩從錫安而出;  神給他子民帶來復興的時候(“ 神給他子民帶來復興的時候”或譯:“ 神把他被擄的子民帶回來的時候”), 雅各要快樂,以色列要歡喜。
  • 呂振中譯本 - 哦,巴不得有拯救 以色列 的恩 從 錫安 而出哦! 那時上帝就恢復他子民的故業; 那時 雅各 必快樂, 以色列 必歡喜。
  • 中文標準譯本 - 但願以色列的救恩來自錫安! 神使他被擄的子民回歸 的時候, 願雅各快樂,願以色列歡喜!
  • 現代標點和合本 - 但願以色列的救恩從錫安而出! 神救回他被擄的子民,那時 雅各要快樂,以色列要歡喜。
  • 文理和合譯本 - 惟願以色列之拯救、自郇而出、上帝返其民之俘囚、雅各必歡樂、以色列必欣喜兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必歡樂、以色列族必欣喜兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願 以色列 之拯救從 郇 而來、天主救回被擄之子民、 天主救回被擄之子民或作天主使己之民復興 雅各 必歡欣、 以色列 必喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人中心餒。無事亦惴慄。彼與爾為敵。主已碎其骨。眾逆悉蒙羞。實憑主之德。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Quiera Dios que de Sión venga la salvación para Israel! Cuando Dios restaure a su pueblo, se regocijará Jacob; se alegrará todo Israel.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 바라노라. 여호와께서 자기 백성을 다시 번영하게 하실 때 야곱이 즐거워하고 이스라엘이 기뻐하리라.
  • Новый Русский Перевод - Но, воистину, Бог мне помощник; Владыка меня укрепляет .
  • Восточный перевод - Но Всевышний – помощник мне; Владыка меня укрепляет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах – помощник мне; Владыка меня укрепляет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний – помощник мне; Владыка меня укрепляет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont saisis d’épouvante, quand il n’y a rien à craindre, car Dieu disperse les os ╵de ceux qui t’attaquent, tu les couvriras de honte, ╵car Dieu les a rejetés.
  • リビングバイブル - ああ、今、神がシオンからおいでになって、 イスラエルを救ってくださいますように。 主ご自身が人々を元どおりにされるとき、 人々は再び幸せになれるのです。
  • Nova Versão Internacional - Ah, se de Sião viesse a salvação para Israel! Quando Deus restaurar o seu povo, Jacó exultará! Israel se regozijará!
  • Hoffnung für alle - Aber schon bald werden sie in Angst und Schrecken fallen, wie sie es vorher noch nie erlebt haben . Denn Gott wird die Feinde seines Volkes vollkommen vernichten, und ihre Gebeine werden achtlos liegen bleiben. Gott hat sie verworfen und wird sie darum scheitern lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai sẽ giải cứu cho Ít-ra-ên từ Núi Si-ôn? Khi Đức Chúa Trời khôi phục dân Ngài, Gia-cốp sẽ reo vui, và Ít-ra-ên sẽ mừng rỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้การช่วยกู้เพื่ออิสราเอลมาจากศิโยนเถิด! เมื่อพระเจ้าทรงทำให้เหล่าประชากรของพระองค์กลับสู่สภาพดีดังเดิม ให้ยาโคบชื่นชมยินดีและอิสราเอลเปรมปรีดิ์เถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​รอด​พ้น​ของ​อิสราเอล​มา​จาก​ศิโยน เวลา​พระ​เจ้า​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​คืน​สู่​สภาพ​เดิม ยาโคบ​จะ​ชื่นชม​ยินดี อิสราเอล​จะ​ร่าเริง​ใจ
交叉引用
  • 诗篇 50:2 - 从美丽绝伦的锡安, 神发出光芒。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,你们当高声欢呼, 因为以色列的圣者在你们当中是至大的!”
  • 尼希米记 12:43 - 那一天,他们献上大量的祭物,并且欢喜快乐,因为神使他们极其欢乐;连女人和孩子也欢乐,耶路撒冷欢乐的声音从远处都能听见。
  • 诗篇 106:46 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 诗篇 106:47 - 耶和华我们的神哪,求你拯救我们, 求你从列国中招聚我们, 好让我们称颂你的圣名,以赞美你为福乐!
  • 诗篇 106:48 - 耶和华以色列的神是当受颂赞的, 从永远到永远 。 愿全体民众都说:“阿们!” 哈利路亚!
  • 以斯拉记 3:11 - 他们赞美称谢耶和华,歌唱说: “他是美善的, 他对以色列的慈爱永远长存!” 他们赞美耶和华的时候,全体民众大声呼喊,因为耶和华殿的根基奠定了。
  • 约珥书 3:1 - “看哪,在那些日子,在那段时期, 我使犹大和耶路撒冷的被掳之人回归的时候,
  • 以赛亚书 14:32 - 应当怎样回答外邦的使者们呢? 当说:“耶和华已奠立了锡安, 他子民中的困苦人必投靠其中。”
  • 诗篇 85:1 - 耶和华啊,你喜悦你的大地, 使雅各的被掳之人回归 !
  • 诗篇 126:1 - 耶和华使锡安被掳之人回归 时, 我们就像是在做梦。
  • 诗篇 126:2 - 那时我们的口充满欢笑, 我们的舌头充满欢呼; 人们在列国中说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 诗篇 126:3 - 耶和华为我们行了大事, 我们就欢喜。
  • 诗篇 126:4 - 耶和华啊, 求你使我们这些被掳之人回归 , 好像南地 的水回流 !
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊,我要称谢你! 虽然你曾对我发怒, 但你的怒气已经转消, 你又安慰了我。
  • 以赛亚书 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,并不惧怕; 因为神耶和华是我的力量、我的颂歌, 他也成了我的救恩。”
  • 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水;
  • 诗篇 14:7 - 但愿以色列的救恩来自锡安! 耶和华使他被掳的子民回归 的时候, 愿雅各快乐,愿以色列欢喜!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但愿以色列的救恩来自锡安! 神使他被掳的子民回归 的时候, 愿雅各快乐,愿以色列欢喜!
  • 新标点和合本 - 但愿以色列的救恩从锡安而出,  神救回他被掳的子民。那时, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿以色列的救恩出自锡安。 当上帝救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但愿以色列的救恩出自锡安。 当 神救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 当代译本 - 愿以色列的拯救来自锡安。 上帝救回祂被掳的子民时, 雅各要欢喜,以色列要快乐。
  • 圣经新译本 - 但愿以色列的救恩从锡安而出;  神给他子民带来复兴的时候(“ 神给他子民带来复兴的时候”或译:“ 神把他被掳的子民带回来的时候”), 雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 现代标点和合本 - 但愿以色列的救恩从锡安而出! 神救回他被掳的子民,那时 雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 但愿以色列的救恩从锡安而出, 上帝救回他被掳的子民。 那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
  • New International Version - Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
  • New International Reader's Version - How I pray that the God who saves Israel will come out of Zion! God will bless his people with great success again. Then let the people of Jacob be filled with joy! Let Israel be glad!
  • English Standard Version - Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
  • New Living Translation - Who will come from Mount Zion to rescue Israel? When God restores his people, Jacob will shout with joy, and Israel will rejoice.
  • The Message - Is there anyone around to save Israel? God turns life around. Turned-around Jacob skips rope, turned-around Israel sings laughter.
  • Christian Standard Bible - Oh, that Israel’s deliverance would come from Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
  • New American Standard Bible - Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! When God restores the fortunes of His people, Jacob shall rejoice, Israel shall be glad.
  • New King James Version - Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back the captivity of His people, Let Jacob rejoice and Israel be glad.
  • Amplified Bible - Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When God restores [the fortunes of] His people, Let Jacob rejoice, let Israel be glad.
  • American Standard Version - Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.
  • King James Version - Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
  • New English Translation - I wish the deliverance of Israel would come from Zion! When God restores the well-being of his people, may Jacob rejoice, may Israel be happy!
  • World English Bible - Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back his people from captivity, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
  • 新標點和合本 - 但願以色列的救恩從錫安而出。 神救回他被擄的子民。 那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願以色列的救恩出自錫安。 當上帝救回他被擄子民的時候, 雅各要快樂,以色列要歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但願以色列的救恩出自錫安。 當 神救回他被擄子民的時候, 雅各要快樂,以色列要歡喜。
  • 當代譯本 - 願以色列的拯救來自錫安。 上帝救回祂被擄的子民時, 雅各要歡喜,以色列要快樂。
  • 聖經新譯本 - 但願以色列的救恩從錫安而出;  神給他子民帶來復興的時候(“ 神給他子民帶來復興的時候”或譯:“ 神把他被擄的子民帶回來的時候”), 雅各要快樂,以色列要歡喜。
  • 呂振中譯本 - 哦,巴不得有拯救 以色列 的恩 從 錫安 而出哦! 那時上帝就恢復他子民的故業; 那時 雅各 必快樂, 以色列 必歡喜。
  • 中文標準譯本 - 但願以色列的救恩來自錫安! 神使他被擄的子民回歸 的時候, 願雅各快樂,願以色列歡喜!
  • 現代標點和合本 - 但願以色列的救恩從錫安而出! 神救回他被擄的子民,那時 雅各要快樂,以色列要歡喜。
  • 文理和合譯本 - 惟願以色列之拯救、自郇而出、上帝返其民之俘囚、雅各必歡樂、以色列必欣喜兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必歡樂、以色列族必欣喜兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願 以色列 之拯救從 郇 而來、天主救回被擄之子民、 天主救回被擄之子民或作天主使己之民復興 雅各 必歡欣、 以色列 必喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人中心餒。無事亦惴慄。彼與爾為敵。主已碎其骨。眾逆悉蒙羞。實憑主之德。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Quiera Dios que de Sión venga la salvación para Israel! Cuando Dios restaure a su pueblo, se regocijará Jacob; se alegrará todo Israel.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 바라노라. 여호와께서 자기 백성을 다시 번영하게 하실 때 야곱이 즐거워하고 이스라엘이 기뻐하리라.
  • Новый Русский Перевод - Но, воистину, Бог мне помощник; Владыка меня укрепляет .
  • Восточный перевод - Но Всевышний – помощник мне; Владыка меня укрепляет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах – помощник мне; Владыка меня укрепляет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний – помощник мне; Владыка меня укрепляет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont saisis d’épouvante, quand il n’y a rien à craindre, car Dieu disperse les os ╵de ceux qui t’attaquent, tu les couvriras de honte, ╵car Dieu les a rejetés.
  • リビングバイブル - ああ、今、神がシオンからおいでになって、 イスラエルを救ってくださいますように。 主ご自身が人々を元どおりにされるとき、 人々は再び幸せになれるのです。
  • Nova Versão Internacional - Ah, se de Sião viesse a salvação para Israel! Quando Deus restaurar o seu povo, Jacó exultará! Israel se regozijará!
  • Hoffnung für alle - Aber schon bald werden sie in Angst und Schrecken fallen, wie sie es vorher noch nie erlebt haben . Denn Gott wird die Feinde seines Volkes vollkommen vernichten, und ihre Gebeine werden achtlos liegen bleiben. Gott hat sie verworfen und wird sie darum scheitern lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai sẽ giải cứu cho Ít-ra-ên từ Núi Si-ôn? Khi Đức Chúa Trời khôi phục dân Ngài, Gia-cốp sẽ reo vui, và Ít-ra-ên sẽ mừng rỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้การช่วยกู้เพื่ออิสราเอลมาจากศิโยนเถิด! เมื่อพระเจ้าทรงทำให้เหล่าประชากรของพระองค์กลับสู่สภาพดีดังเดิม ให้ยาโคบชื่นชมยินดีและอิสราเอลเปรมปรีดิ์เถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​รอด​พ้น​ของ​อิสราเอล​มา​จาก​ศิโยน เวลา​พระ​เจ้า​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​คืน​สู่​สภาพ​เดิม ยาโคบ​จะ​ชื่นชม​ยินดี อิสราเอล​จะ​ร่าเริง​ใจ
  • 诗篇 50:2 - 从美丽绝伦的锡安, 神发出光芒。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,你们当高声欢呼, 因为以色列的圣者在你们当中是至大的!”
  • 尼希米记 12:43 - 那一天,他们献上大量的祭物,并且欢喜快乐,因为神使他们极其欢乐;连女人和孩子也欢乐,耶路撒冷欢乐的声音从远处都能听见。
  • 诗篇 106:46 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 诗篇 106:47 - 耶和华我们的神哪,求你拯救我们, 求你从列国中招聚我们, 好让我们称颂你的圣名,以赞美你为福乐!
  • 诗篇 106:48 - 耶和华以色列的神是当受颂赞的, 从永远到永远 。 愿全体民众都说:“阿们!” 哈利路亚!
  • 以斯拉记 3:11 - 他们赞美称谢耶和华,歌唱说: “他是美善的, 他对以色列的慈爱永远长存!” 他们赞美耶和华的时候,全体民众大声呼喊,因为耶和华殿的根基奠定了。
  • 约珥书 3:1 - “看哪,在那些日子,在那段时期, 我使犹大和耶路撒冷的被掳之人回归的时候,
  • 以赛亚书 14:32 - 应当怎样回答外邦的使者们呢? 当说:“耶和华已奠立了锡安, 他子民中的困苦人必投靠其中。”
  • 诗篇 85:1 - 耶和华啊,你喜悦你的大地, 使雅各的被掳之人回归 !
  • 诗篇 126:1 - 耶和华使锡安被掳之人回归 时, 我们就像是在做梦。
  • 诗篇 126:2 - 那时我们的口充满欢笑, 我们的舌头充满欢呼; 人们在列国中说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 诗篇 126:3 - 耶和华为我们行了大事, 我们就欢喜。
  • 诗篇 126:4 - 耶和华啊, 求你使我们这些被掳之人回归 , 好像南地 的水回流 !
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊,我要称谢你! 虽然你曾对我发怒, 但你的怒气已经转消, 你又安慰了我。
  • 以赛亚书 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,并不惧怕; 因为神耶和华是我的力量、我的颂歌, 他也成了我的救恩。”
  • 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水;
  • 诗篇 14:7 - 但愿以色列的救恩来自锡安! 耶和华使他被掳的子民回归 的时候, 愿雅各快乐,愿以色列欢喜!
圣经
资源
计划
奉献