逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們在無需驚恐之處, 卻非常驚恐, 因為 神打散那些紮營攻擊你之人的骨頭; 你使他們蒙羞, 因為 神棄絕他們。
- 新标点和合本 - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为上帝使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
- 当代译本 - 他们平白无故地充满恐惧。 上帝必使攻击你的仇敌粉身碎骨, 你必使他们蒙羞受辱, 因为上帝弃绝了他们。
- 圣经新译本 - 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊; 因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了; 他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
- 中文标准译本 - 他们在无可恐惧之处也会大大恐惧; 因为神打散了那些扎营攻击你之人的骨头。 你使他们蒙羞,因为神厌弃他们。
- 现代标点和合本 - 他们在无可惧怕之处,就大大害怕, 因为神把那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为神弃绝了他们。
- 和合本(拼音版) - 他们在无可惧怕之处,就大大害怕, 因为上帝把那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
- New International Version - But there they are, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.
- New International Reader's Version - Just look at them! They are filled with terror even when there is nothing to be afraid of! People of Israel, God scattered the bones of those who attacked you. You put them to shame, because God hated them.
- English Standard Version - There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them.
- New Living Translation - Terror will grip them, terror like they have never known before. God will scatter the bones of your enemies. You will put them to shame, for God has rejected them.
- The Message - Night is coming for them, and nightmare— a nightmare they’ll never wake up from. God will make hash of these squatters, send them packing for good.
- Christian Standard Bible - Then they will be filled with dread — dread like no other — because God will scatter the bones of those who besiege you. You will put them to shame, for God has rejected them.
- New American Standard Bible - They were in great fear there, where no fear had been; For God scattered the bones of him who encamped against you; You put them to shame, because God had rejected them.
- New King James Version - There they are in great fear Where no fear was, For God has scattered the bones of him who encamps against you; You have put them to shame, Because God has despised them.
- Amplified Bible - There they were, in great terror and dread, where there had been no terror or dread; For God scattered the bones of him who besieged you; You have put them to shame, because God has rejected them.
- American Standard Version - There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
- King James Version - There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
- New English Translation - They are absolutely terrified, even by things that do not normally cause fear. For God annihilates those who attack you. You are able to humiliate them because God has rejected them.
- World English Bible - There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, because God has rejected them.
- 新標點和合本 - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為上帝使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為上帝棄絕了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為 神使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為 神棄絕了他們。
- 當代譯本 - 他們平白無故地充滿恐懼。 上帝必使攻擊你的仇敵粉身碎骨, 你必使他們蒙羞受辱, 因為上帝棄絕了他們。
- 聖經新譯本 - 他們在無可驚懼的時候,必大大震驚; 因為 神把那些紮營攻擊你的人的骨頭擊散了; 他們蒙羞受辱,因為 神棄絕了他們。
- 呂振中譯本 - 他們震懾恐懼,未曾有這樣的恐懼; 因為上帝把紮營攻擊你的骨頭擊散了; 你使 他們 狼狽周章,因為上帝棄絕了他們。
- 中文標準譯本 - 他們在無可恐懼之處也會大大恐懼; 因為神打散了那些紮營攻擊你之人的骨頭。 你使他們蒙羞,因為神厭棄他們。
- 現代標點和合本 - 他們在無可懼怕之處,就大大害怕, 因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。
- 文理和合譯本 - 於無可畏之境、悚然大懼、建營攻爾者、上帝散其骨、上帝棄之、爾則使之蒙羞兮、
- 文理委辦譯本 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆驚懼、於無可驚懼之時亦驚懼、因主使圍困爾 爾即主之民下同 者骸骨離散、爾使彼羞愧、因天主已輕棄之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作惡者。莫具纖屑知。何以不懷主。靦然食民脂。
- Nueva Versión Internacional - Allí los tienen, sobrecogidos de miedo, cuando no hay nada que temer. Dios dispersó los huesos de quienes te atacaban; tú los avergonzaste, porque Dios los rechazó.
- 현대인의 성경 - 그들이 두려워할 것이 없는데도 크게 두려워하는 것은 하나님이 자기 백성을 친 원수들의 뼈를 흩으셨음이라. 하나님이 그들을 버리셨으므로 그들이 패배의 수치를 당하게 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Чужие восстали против меня, беспощадные ищут жизни моей – те, кто о Боге не думает. Пауза
- Восточный перевод - Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает о Всевышнем. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает об Аллахе. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает о Всевышнем. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui font le mal ╵n’ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, ╵tout comme on mange du pain ! Jamais ils n’invoquent Dieu ! »
- リビングバイブル - しかし、そのうち、 かつてないほどの恐怖に取りつかれます。 神は、このような敵どもを見捨て、 その骨をばらまかれます。
- Nova Versão Internacional - Olhem! Estão tomados de pavor, quando não existe motivo algum para temer! Pois foi Deus quem espalhou os ossos dos que atacaram você; você os humilhou porque Deus os rejeitou.
- Hoffnung für alle - Wissen denn diese Unheilstifter nicht, was sie tun? Sie verschlingen mein Volk wie ein Stück Brot und denken sich nichts dabei. Mit Gott rechnen sie überhaupt nicht mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ chìm trong khiếp sợ, kinh hoàng, nơi chẳng có gì phải sợ. Đức Chúa Trời sẽ rãi rắc xương cốt của những người hại con. Con làm chúng hổ nhục, vì Đức Chúa Trời khinh bỏ chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ พวกเขาจมอยู่ในความตาย ที่ซึ่งไม่มีอะไรน่าหวาดหวั่น พระเจ้าทรงทำให้กระดูกของบรรดาผู้ที่โจมตีเจ้ากระจัดกระจาย เจ้าจะทำให้พวกเขาอับอายขายหน้า เพราะพระเจ้าทรงรังเกียจพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่นแหละ พวกเขาหวาดหวั่นยิ่งนัก หวาดหวั่นอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน เพราะพระเจ้าจะเหวี่ยงกระดูกของผู้ที่ไม่ใฝ่ใจในพระองค์ไปคนละทิศละทาง พวกเขาจะอับอายเพราะพระเจ้าไม่ยอมรับพวกเขาไว้
- Thai KJV - เขาทั้งหลายอยู่ที่นั่นอย่างน่าสยดสยองยิ่งนัก ในที่ซึ่งไม่น่ามีความสยดสยอง เพราะพระเจ้าทรงกระจายกระดูกของคนที่ตั้งค่ายสู้เจ้า พระองค์ทรงให้เขาทั้งหลายได้อาย เพราะพระเจ้าทรงชังเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เมื่อพระเจ้าลงโทษพวกคนชั่ว พวกเขาจะพากันตื่นกลัวสุดขีดอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน คนเหล่านั้นที่โจมตีพวกเจ้า พระเจ้าจะทำให้กระดูกของพวกเขากระจุยกระจายไป พวกเจ้าจะทำให้พวกเขาอับอายขายหน้าเพราะพระเจ้าทอดทิ้งพวกเขาแล้ว
- onav - هُنَاكَ يَدْهَمُهُمُ الرُّعْبُ حَيْثُ لَا مُوْجِبَ لِلرُّعْبِ، لأَنَّهُ يُبَدِّدُ عِظَامَ أَعْدَاءِ شَعْبِهِ وَيُلْحِقُ بِهِمِ الْخِزْيَ لأَنَّ اللهَ رَفَضَهُمْ.
交叉引用
- 詩篇 73:20 - 主啊,人睡醒了怎樣看夢, 你醒來也怎樣輕看他們的影像!
- 詩篇 35:26 - 願那些對我幸災樂禍的人, 都一同抱愧蒙羞! 願那些對我妄自尊大的人, 都披上羞愧恥辱!
- 約伯記 15:21 - 驚恐之聲常在他的耳中, 太平之時毀滅就已來到。
- 詩篇 40:14 - 願那些圖謀害我,要奪我命的人, 都一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的人, 都退後受辱!
- 以西結書 37:1 - 耶和華的手按在我身上;耶和華藉著他的靈領我出去,把我放在平原中,那裡布滿了骸骨。
- 以西結書 37:2 - 他使我在骸骨周邊經過。我就看見平原上的骸骨很多很多!我看見它們都極其枯乾!
- 以西結書 37:3 - 他問我:“人子啊,這些骸骨能活過來嗎?”我回答:“主耶和華啊,惟有你知道。”
- 以西結書 37:4 - 他又對我說:“你要為 神傳話給這些骸骨,對它們說:‘枯乾的骸骨啊,你們要聽耶和華的話!’
- 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨這樣說:‘我現在要使氣息進入你們裡面,你們就會活過來!
- 以西結書 37:6 - 我要使你們生筋長肉,給你們包上皮,又把氣息放入你們裡面,你們就會活過來!這樣,你們就知道我是耶和華。’”
- 以西結書 37:7 - 於是我遵命為 神傳話。我正在為 神傳話的時候,有響聲傳來。忽然,這些骨頭與骨頭就互相連結起來,嘎嘎作響。
- 以西結書 37:8 - 我觀看,發現骸骨上還生了筋,長了肉,上面還包著皮,只是它們裡面沒有氣息。
- 以西結書 37:9 - 他又對我說:“你要為 神傳話給氣息。人子啊,你要為 神傳話,向氣息說:‘主耶和華這樣說:氣息啊,你要從四方而來,吹在這些被殺的人身上,讓它們活過來。’”
- 以西結書 37:10 - 於是我遵命為 神傳話,氣息就進入骸骨裡面,它們就活過來,並且站起來,成了一支極大的軍隊。
- 以西結書 37:11 - 耶和華對我說:“人子啊,這些骸骨就是以色列全家。要知道,他們常說:‘我們的骸骨枯乾了,我們的盼望消失了;我們徹底滅亡了。’
- 詩篇 35:4 - 願那些企圖殺害我的人, 蒙羞受辱; 願那些圖謀害我的人, 退後羞愧。
- 詩篇 14:5 - 他們在那裡非常驚恐, 因為 神就在義人的群體中。
- 以賽亞書 37:22 - 以下是耶和華斥責他的話: “處女錫安藐視你、譏笑你, 女兒耶路撒冷在你背後搖頭。
- 以賽亞書 37:23 - 你辱罵誰、褻瀆誰? 你是衝著誰高呼, 抬起你高傲的眼目? 是衝著以色列的至聖者!
- 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵主。 你說:憑著我的眾多戰車, 是我登上群山的高峰、黎巴嫩山巔, 砍下那些最高大的雪松、最好的刺柏, 去到黎巴嫩盡頭的頂峰、最茂密的樹林。
- 以賽亞書 37:25 - 是我在外地鑿井飲水, 用腳掌踏乾埃及所有的江河!
- 以賽亞書 37:26 - 難道你沒有聽過? 我從古時就開始訂立這事, 從遠古就開始安排這事, 現在我使這事實現, 使眾堅城荒涼,變成廢墟。
- 以賽亞書 37:27 - 其中的居民軟弱無力, 驚慌失措,失意難堪。 他們是野草、青嫩的雜草、房頂的亂草, 沒有長起來就已焦黃。
- 以賽亞書 37:28 - 你坐下、出去、進來, 你對我的震怒,我都知道。
- 以賽亞書 37:29 - 因為你對我的震怒, 因為你的輕狂達到我耳中, 我要把我的�Ä子�Ä在你鼻上, 把嚼子放在你嘴裡, 使你原路回去。”
- 以賽亞書 37:30 - 以下是給你的標記: 這一年你們要吃自然長出來的莊稼, 第二年要吃自己生出來的莊稼, 第三年你們要撒種、收割, 在葡萄園裡栽種,吃其中的果子。
- 以賽亞書 37:31 - 猶大家的遺民將會往下扎根,往上結果。
- 以賽亞書 37:32 - 因為,將有餘民從耶路撒冷出來, 有遺民從錫安山出來, 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
- 以賽亞書 37:33 - 所以論到亞述王,耶和華這樣說: 他不會進這座城,不會在那裡射箭, 不會持盾來犯,不會築壘攻城。
- 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,也要從哪條路回去; 這座城,他不得進入! 耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 37:35 - 為了我自己,也為了我的僕人大衛, 我會保護這座城,拯救這座城。’”
- 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述軍營殺了十八萬五千人。清晨眾人起來,看見他們全都是死屍!
- 以賽亞書 37:37 - 於是亞述王西拿基立起程回去,住在尼尼微。
- 以賽亞書 37:38 - 有一天,他正在他的神尼斯洛廟中下拜,他的兒子亞得米勒和沙瑞策用刀殺了他。他們逃到亞拉臘地,而西拿基立的兒子以撒哈頓接替他為王。
- 耶利米書 8:1 - 耶和華宣告:“那時,人們會把猶大列王的骸骨、眾官長的骸骨、祭司們的骸骨、先知們的骸骨,耶路撒冷居民的骸骨,都從他們的墳墓裡挖出來,
- 耶利米書 8:2 - 拋散在太陽、月亮和天上群星之下,就是他們從前所愛慕、服侍、跟隨、求問、敬拜的。這些骸骨不會被收,不會被葬,都要在地面上成為糞肥。
- 詩篇 2:4 - 那坐在天上的發笑, 主要譏笑他們。
- 耶利米哀歌 2:6 - 他拆毀自己的棚子, 如同拆毀園子, 他毀壞聚會的聖所。 耶和華使節慶和安息日在錫安被遺忘, 他在震怒中廢棄 君王和祭司。
- 詩篇 83:16 - 耶和華啊,求你使他們滿面羞愧, 好叫他們尋求你的名!
- 詩篇 83:17 - 願他們永遠羞愧驚惶, 願他們蒙羞滅亡!
- 列王紀下 7:6 - (原來主早已使亞蘭人的軍隊聽見戰車、戰馬和大軍移動的聲音;他們彼此說:“不好了,一定是以色列王雇用赫特人諸王和埃及諸王來攻擊我們。”
- 列王紀下 7:7 - 於是他們在黃昏的時候,撇下他們各自的帳篷、馬匹和驢子,起來逃跑;他們只顧逃命,把軍營留在原處。)
- 申命記 28:65 - 在那些國家中,你將沒有安寧,連腳掌歇息的地方都沒有;在那裡,耶和華卻要使你心裡顫抖,眼目衰竭,精神頹喪。
- 申命記 28:66 - 你的性命被掛起,離你遠遠,你將晝夜恐懼,生死難料。
- 申命記 28:67 - 你因心裡的恐懼和眼見的景象,早晨會說:‘但願現在是晚上!’晚上會說:‘但願現在是早晨!’
- 耶利米書 6:30 - 人要稱他們為被棄的銀渣, 因為耶和華已經棄絕他們。
- 撒母耳記上 14:15 - 於是在營裡和在田野裡的全軍都恐慌,駐軍和突擊隊也都恐懼;地也震動,這是從 神而來的恐懼。
- 詩篇 141:7 - 我們的骨頭散落在陰間的門口, 好像耕田鋤地時掘起的土塊。
- 以西結書 6:5 - 我要把以色列人的屍首扔在他們的臭偶像面前,又把你們的骸骨撒在你們祭壇的四周。
- 利未記 26:36 - 至於你們餘下的人,我會使他們在仇敵的地方心中虛怯,風吹落葉的聲音也會嚇跑他們;他們會逃跑,好像逃避刀劍一樣;雖然無人追擊,他們卻跌倒。
- 箴言 28:1 - 就算無人追趕,惡人也會逃跑; 義人卻像少壯獅子,放膽無懼。
- 利未記 26:17 - 我必決意敵對你們,你們就被仇敵擊敗;恨你們的人會管轄你們;雖然沒有人追擊,你們仍然逃跑。