逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我的民啊,你們要聽,我要說話! 以色列啊,我要控告你! 我是 神,是你的 神!
  • 新标点和合本 - “我的民哪,你们当听我的话! 以色列啊,我要劝戒你; 我是 神,是你的 神!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要审问你; 我是上帝,是你的上帝!
  • 和合本2010(神版-简体) - “听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要审问你; 我是 神,是你的 神!
  • 当代译本 - 祂说:“我的子民啊,听我说! 以色列啊,我要指控你! 我是上帝,是你的上帝。
  • 圣经新译本 - “我的子民哪!你们要听,我要说话; 以色列啊!我要控诉你; 我是 神,是你的 神。
  • 中文标准译本 - “听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要警诫你! 我是神,是你的神。
  • 现代标点和合本 - “我的民哪,你们当听我的话; 以色列啊,我要劝诫你。 我是神,是你的神!
  • 和合本(拼音版) - “我的民哪,你们当听我的话; 以色列啊,我要劝戒你。 我是上帝,是你的上帝。
  • New International Version - “Listen, my people, and I will speak; I will testify against you, Israel: I am God, your God.
  • New International Reader's Version - God says, “Listen, my people, and I will speak. I will be a witness against you, Israel. I am God, your God.
  • English Standard Version - “Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
  • New Living Translation - “O my people, listen as I speak. Here are my charges against you, O Israel: I am God, your God!
  • The Message - “Are you listening, dear people? I’m getting ready to speak; Israel, I’m about ready to bring you to trial. This is God, your God, speaking to you. I don’t find fault with your acts of worship, the frequent burnt sacrifices you offer. But why should I want your blue-ribbon bull, or more and more goats from your herds? Every creature in the forest is mine, the wild animals on all the mountains. I know every mountain bird by name; the scampering field mice are my friends. If I get hungry, do you think I’d tell you? All creation and its bounty are mine. Do you think I feast on venison? or drink drafts of goats’ blood? Spread for me a banquet of praise, serve High God a feast of kept promises, And call for help when you’re in trouble— I’ll help you, and you’ll honor me.”
  • Christian Standard Bible - “Listen, my people, and I will speak; I will testify against you, Israel. I am God, your God.
  • New American Standard Bible - “Hear, My people, and I will speak; Israel, I will testify against you; I am God, your God.
  • New King James Version - “Hear, O My people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you; I am God, your God!
  • Amplified Bible - “Hear, O My people, and I will speak; O Israel, I will testify against you: I am God, your God.
  • American Standard Version - Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
  • King James Version - Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
  • New English Translation - He says: “Listen my people! I am speaking! Listen Israel! I am accusing you! I am God, your God!
  • World English Bible - “Hear, my people, and I will speak. Israel, I will testify against you. I am God, your God.
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你們當聽我的話! 以色列啊,我要勸戒你; 我是神,是你的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「聽啊,我的子民,我要說話! 以色列啊,我要審問你; 我是上帝,是你的上帝!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「聽啊,我的子民,我要說話! 以色列啊,我要審問你; 我是 神,是你的 神!
  • 當代譯本 - 祂說:「我的子民啊,聽我說! 以色列啊,我要指控你! 我是上帝,是你的上帝。
  • 聖經新譯本 - “我的子民哪!你們要聽,我要說話; 以色列啊!我要控訴你; 我是 神,是你的 神。
  • 呂振中譯本 - 『我的人民哪,你們要聽,我要說話; 以色列 啊, 聽吧 ,我要控訴你, 我永恆主 、你的上帝、 要控訴 。
  • 中文標準譯本 - 「聽啊,我的子民,我要說話! 以色列啊,我要警誡你! 我是神,是你的神。
  • 現代標點和合本 - 「我的民哪,你們當聽我的話; 以色列啊,我要勸誡你。 我是神,是你的神!
  • 文理和合譯本 - 我民歟、爾其聽之、我則宣言、以色列歟、我將戒爾、我乃上帝、爾之上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民須聽、我將有言、 以色列 乎、我警戒爾、我乃天主、即爾之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾 義塞 民。吾乃爾之神。
  • Nueva Versión Internacional - «Escucha, pueblo mío, que voy a hablar; Israel, voy a testificar contra ti: ¡Yo soy tu Dios, el único Dios!
  • 현대인의 성경 - “내 백성아, 들어라. 내가 말하리라. 이스라엘아, 내가 너에 대하여 증거하겠다. 나는 하나님, 곧 너의 하나님이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.
  • Восточный перевод - Вот грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple, écoute, je te parle, Israël, je témoigne contre toi, moi qui suis Dieu, ton Dieu.
  • リビングバイブル - 「民よ、耳を傾けなさい。 わたしはあなたがたの神である。 あなたがたには告発すべきことがある。
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, meu povo, pois eu falarei; vou testemunhar contra você, Israel, eu, que sou Deus, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - »Höre, Israel, nun rede ich! Mein Volk, ich klage dich an, ich, dein Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi dân Ta, lắng nghe lời Ta nói. Đây là chứng cớ Ta buộc tội ngươi, hỡi Ít-ra-ên: Ta là Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời của ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย จงฟังและเราจะพูด อิสราเอลเอ๋ย เราจะแจ้งข้อหาของเจ้า เราเป็นพระเจ้า พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด แล้ว​เรา​จะ​พูด โอ อิสราเอล​เอ๋ย เรา​จะ​ยืนยัน​คัดค้าน​เจ้า เรา​คือ​พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - “โอ ประชาชนของเราเอ๋ย จงฟัง และเราจะพูด โอ อิสราเอลเอ๋ย เราจะเป็นพยานปรักปรำเจ้า เราเป็นพระเจ้า พระเจ้าของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ประชาชน​ของเรา ฟังให้ดี แล้ว​เรา​จะพูด อิสราเอล ฟัง​ให้ดี เพราะ​เรา​จะ​เป็น​พยาน​ต่อต้านเจ้า เรา​คือ​พระเจ้า พระเจ้า​ของเจ้า
  • onav - اسْمَعْ يَا شَعْبِي فَأَتَكَلَّمَ. يَا إِسْرَائِيلُ إِنِّي أَشْهَدُ عَلَيْكَ: «أَنَا اللهُ إِلَهُكَ.
交叉引用
  • 以西結書 20:5 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們起誓說,我是耶和華你們的 神。
  • 出埃及記 19:5 - 現在如果你們確實聽從我的話,守我的約,你們就在所有民族之中作我特有的珍貴產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 就是你們,你們要歸我為祭司的王國和聖潔的國家。’這些話你要告訴以色列人。”
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們, 要使他們回歸你的律法, 然而他們狂妄自大, 不聽從你的誡命, 干犯你的律例— 這些誡命律例,人遵行就會藉著此而得生命; 他們挺著頑梗的肩頭, 硬著頸項,不肯聽從。
  • 尼希米記 9:30 - 你多年寬容他們, 以你的靈、 藉著你的眾先知警告他們, 他們仍不肯張開耳朵聽從, 所以你把他們交在列國的民族手中。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人,說:“你們當轉離你們的惡道,遵守我的命令和規定,就是我吩咐你們的列祖和藉著我僕人眾先知傳遞給你們的所有律法。”
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: “來,我們彼此理論! 你們的罪即使紅如丹砂, 也可變白如雪; 哪怕紅如朱砂, 也會白如羊毛。
  • 彌迦書 6:1 - 你們要聽!耶和華正在說話: “你要起來,在群山前提出指控, 讓眾嶺聽見你的聲音!
  • 彌迦書 6:2 - 群山和大地永久的根基啊, 你們要聽耶和華的指控! 耶和華指控他的子民, 控告以色列:
  • 彌迦書 6:3 - 我的子民啊,我對你做了甚麼? 我在甚麼事上使你厭倦? 回答我吧!
  • 彌迦書 6:4 - 我曾經把你從埃及地領上來, 把你從為奴之家贖出來, 差遣摩西、亞倫、米莉安 在你前面走。
  • 彌迦書 6:5 - 我的子民啊,你們要記起 摩押王巴勒謀劃過甚麼, 比珥的兒子巴蘭回答他甚麼, 以及從金合歡鎮到吉甲發生了甚麼事, 好讓你們知道耶和華公義的作為!”
  • 彌迦書 6:6 - “我朝見耶和華, 在至高的 神面前下拜, 當獻上甚麼呢? 我朝見他時應當獻燔祭, 獻一歲的少壯公牛嗎?
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華難道喜歡數以千計的公羊、 或是數以萬道的橄欖油河嗎? 為我的過犯,我當獻上長子嗎? 為我的罪惡,我當獻上親生骨肉嗎?”
  • 彌迦書 6:8 - 世人啊,耶和華已經告訴你甚麼是善, 以及他向你要求甚麼: 無非是要你行公義,喜歡忠誠之愛, 謙卑地與你的 神同行。
  • 詩篇 49:1 - 萬民啊,你們要聽這話! 世上所有的居民啊,你們都要張開耳朵!
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我要臨近你們施行審判;我會快快作證指控那些不敬畏我的人,就是行巫術、通姦、起假誓、剝削雇工薪酬、欺壓寡婦孤兒、屈枉寄居者的人。
  • 申命記 26:17 - 你今天已經宣告,耶和華是你的 神,你會走他的道路,遵守他的規定、誡命、律例,聽從他的話。
  • 申命記 26:18 - 耶和華今天已經宣告,照著他對你的應許,你成為他特有珍貴產業的子民,使你遵守他的一切誡命。
  • 耶利米書 2:9 - 因此,我要進一步控告你們, 也要控告你們的子子孫孫。” 耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 20:7 - 我對他們說:你們各人要拋棄自己眼所喜愛的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和華你們的 神。
  • 詩篇 81:10 - 我是耶和華你的 神, 曾領你從埃及地上來。 張大你的口吧,我就給你充滿。
  • 詩篇 81:11 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯聽從我。
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨他們自己的計謀而行。
  • 耶利米書 2:4 - 雅各家啊,以色列家的眾宗族啊,你們要聽耶和華的話!
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華這樣說: “你們先祖在我身上發現了甚麼不義, 以致遠離我,去跟隨虛無的神明, 自己也成了虛無呢?
  • 申命記 31:19 - “現在,你們要寫下這首歌,教導以色列人,放在他們口裡,讓這首歌成為我指控以色列人的見證。
  • 申命記 31:20 - 當我把他們領進我起誓賜給他們列祖的流奶流蜜之地,他們在那裡吃得飽足,身體長胖,就會轉向別的神,侍奉他們,藐視我,違背我的約。
  • 申命記 31:21 - 當許多災禍患難發生在他們身上的時候,這首歌就會在他們面前作證,因為這首歌不會從他們後裔的口裡被遺忘。其實,在我領他們進入我起誓應許之地以前,我就知道他們現在所作的盤算了。”
  • 以西結書 20:19 - 我是耶和華你們的 神;你們要遵行我的規定,持守我的律例,切實履行。
  • 以西結書 20:20 - 我的安息日,你們要分別為聖,作我與你們之間的證據,使你們知道我是耶和華你們的 神。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一進入火中, 我好熬煉他們,像熬煉銀子一樣; 我好試煉他們,像試煉金子一樣。 他們將呼喚我的名, 我就應允他們。 我要說:‘他們是我的子民。’ 他們也要說: ‘耶和華是我的 神。’”
  • 撒母耳記上 12:22 - 要知道,耶和華為了自己大名的緣故,不會丟棄他的子民,因為他決意要讓你們做他的子民。
  • 撒母耳記上 12:23 - 而我,我絕不會犯罪干犯耶和華—絕不會停止為你們禱告!我要把良善正直的道路教導你們。
  • 撒母耳記上 12:24 - 你們只要敬畏耶和華,誠實地全心侍奉他;你們要想想他為你們做了何等大的事。
  • 撒母耳記上 12:25 - 如果你們繼續作惡,你們和你們的王就會一起被消滅。”
  • 歷代志下 28:5 - 因此,耶和華他的 神把他交在亞蘭王手裡。亞蘭王擊敗他,擄走他很多子民,帶到大馬士革去。 神又把他交在以色列王手裡,以色列王就在猶大進行大屠殺。
  • 出埃及記 20:2 - “我是耶和華你的 神,是我把你從埃及地、從為奴之家領出來。
  • 詩篇 81:8 - 我的子民啊,你要聽!我要勸誡你; 以色列啊,但願你肯聽從我!
逐节对照交叉引用