Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 但上帝对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 新标点和合本 - 但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但上帝对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 但 神对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 当代译本 - 但上帝对恶人说: “你怎能背诵我的律法, 口中谈论我的约?
  • 圣经新译本 - 但 神对恶人说: “你怎么敢述说我的律例, 你的口怎么敢提到我的约呢?
  • 中文标准译本 - 但神对恶人说: “你凭什么讲述我的律例, 口中提起我的约呢?
  • 现代标点和合本 - 但神对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
  • New International Version - But to the wicked person, God says: “What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
  • New International Reader's Version - But here is what God says to a sinful person. “What right do you have to speak the words of my laws? How dare you speak the words of my covenant!
  • English Standard Version - But to the wicked God says: “What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
  • New Living Translation - But God says to the wicked: “Why bother reciting my decrees and pretending to obey my covenant?
  • The Message - Next, God calls up the wicked: “What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends? You never answer the door when I call; you treat my words like garbage. If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice. Your mouth drools filth; lying is a serious art form with you. You stab your own brother in the back, rip off your little sister. I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I’m calling you on the carpet, now, laying your wickedness out in plain sight.
  • Christian Standard Bible - But God says to the wicked: “What right do you have to recite my statutes and to take my covenant on your lips?
  • New American Standard Bible - But to the wicked God says, “What right do you have to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?
  • New King James Version - But to the wicked God says: “What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,
  • Amplified Bible - But to the wicked God says: “What right have you to recite My statutes Or to take My covenant on your lips?
  • American Standard Version - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
  • King James Version - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
  • New English Translation - God says this to the evildoer: “How can you declare my commands, and talk about my covenant?
  • World English Bible - But to the wicked God says, “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
  • 新標點和合本 - 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但上帝對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但 神對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 當代譯本 - 但上帝對惡人說: 「你怎能背誦我的律法, 口中談論我的約?
  • 聖經新譯本 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
  • 呂振中譯本 - 對惡人呢、上帝卻說: 『你有甚麼權利可以背誦我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 中文標準譯本 - 但神對惡人說: 「你憑什麼講述我的律例, 口中提起我的約呢?
  • 現代標點和合本 - 但神對惡人說:「你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 文理和合譯本 - 上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、
  • 文理委辦譯本 - 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主向惡人曰、爾為何傳述我之律法、口講我之盟約、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主語作惡者。何事研玉律。口頭誦盟約。心中存乖逆。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dice al malvado: «¿Qué derecho tienes tú de recitar mis leyes o de mencionar mi pacto con tus labios?
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인에게는 하나님이 이렇게 말씀하신다. “네가 어째서 내 율법을 말하며 내 계약을 운운하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Избавь меня от кровопролития, Боже, Боже моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
  • Восточный перевод - Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня от кровопролития, Аллах, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
  • リビングバイブル - しかし、悪者に向かっては、 神はこう宣言なさいます。 「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。 わたしがおまえに約束したかのように 思ってはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Mas ao ímpio Deus diz: “Que direito você tem de recitar as minhas leis ou de ficar repetindo a minha aliança?
  • Hoffnung für alle - Wer aber Gott die Treue bricht, zu dem sagt er: »Was erlaubst du dir eigentlich? Du sagst immer wieder meine Gebote auf und berufst dich auf meinen Bund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời trách những người gian ác: “Sao ngươi được trích dẫn các điều răn và miệng ngươi luôn nhắc lời giao ước?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่ว พระเจ้าตรัสกับเขาว่า “เจ้าถือสิทธิ์อะไรท่องบทบัญญัติของเรา หรืออ้างพันธสัญญาของเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​คน​ชั่ว​ว่า “เจ้า​มี​สิทธิ์​อะไร​ที่​จะ​ท่อง​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา หรือ​พูด​เรื่อง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา
交叉引用
  • 罗马书 2:17 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
  • 罗马书 2:18 - 既从律法中受了教训,就晓得上帝的旨意,也能分别是非 ;
  • 罗马书 2:19 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
  • 罗马书 2:20 - 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
  • 罗马书 2:21 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 罗马书 2:22 - 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
  • 罗马书 2:23 - 你指着律法夸口,自己倒犯律法玷辱上帝吗?
  • 罗马书 2:24 - 上帝的名在外邦人中,因你们受了亵渎 ,正如经上所记的。
  • 马太福音 7:3 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 马太福音 7:4 - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?
  • 马太福音 7:5 - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 相近的时候求告他。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念, 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的上帝,因为上帝必广行赦免。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要大声喊叫,不可止息; 扬起声来,好像吹角。 向我百姓说明他们的过犯, 向雅各家说明他们的罪恶。
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐意明白我的道, 好像行义的国民, 不离弃他们上帝的典章, 向我求问公义的判语, 喜悦亲近上帝。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们作苦工。
  • 以赛亚书 58:4 - 你们禁食,却互相争竞, 以凶恶的拳头打人。 你们今日禁食, 不得使你们的声音听闻于上。
  • 以赛亚书 58:5 - 这样禁食,岂是我所拣选 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 58:6 - “我所拣选的禁食,不是要松开凶恶的绳, 解下轭上的索, 使被欺压的得自由, 折断一切的轭吗?
  • 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的饼分给饥饿的人, 将飘流的穷人接到你家中, 见赤身的给他衣服遮体, 顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
  • 诗篇 25:14 - 耶和华与敬畏他的人亲密, 他必将自己的约指示他们。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
  • 使徒行传 19:14 - 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
  • 使徒行传 19:15 - 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
  • 使徒行传 19:16 - 恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
  • 约翰福音 4:24 - 上帝是个灵 ,所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。”
  • 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
  • 耶利米书 7:5 - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 希伯来书 8:9 - 不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及的时候, 与他们所立的约, 因为他们不恒心守我的约, 我也不理他们。 这是主说的。”
  • 哥林多前书 9:27 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • 箴言 26:7 - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 以西结书 20:37 - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • 以西结书 20:38 - 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地,你们就知道我是耶和华。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
  • 以赛亚书 48:1 - 雅各家称为以色列名下、 从犹大水源出来的,当听我言。 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚实,不凭公义。 (
  • 以赛亚书 48:2 - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
  • 以西结书 18:27 - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
  • 马太福音 7:22 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 以赛亚书 48:22 - 耶和华说: “恶人必不得平安。”
  • 以赛亚书 29:13 - 主说:“因为这百姓亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受人的吩咐。
  • 诗篇 78:36 - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
  • 诗篇 78:37 - 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
  • 诗篇 78:38 - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们; 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的许多祭物与我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已经够了。 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 但上帝对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 新标点和合本 - 但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但上帝对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 但 神对恶人说:“你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 当代译本 - 但上帝对恶人说: “你怎能背诵我的律法, 口中谈论我的约?
  • 圣经新译本 - 但 神对恶人说: “你怎么敢述说我的律例, 你的口怎么敢提到我的约呢?
  • 中文标准译本 - 但神对恶人说: “你凭什么讲述我的律例, 口中提起我的约呢?
  • 现代标点和合本 - 但神对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
  • New International Version - But to the wicked person, God says: “What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
  • New International Reader's Version - But here is what God says to a sinful person. “What right do you have to speak the words of my laws? How dare you speak the words of my covenant!
  • English Standard Version - But to the wicked God says: “What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
  • New Living Translation - But God says to the wicked: “Why bother reciting my decrees and pretending to obey my covenant?
  • The Message - Next, God calls up the wicked: “What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends? You never answer the door when I call; you treat my words like garbage. If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice. Your mouth drools filth; lying is a serious art form with you. You stab your own brother in the back, rip off your little sister. I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I’m calling you on the carpet, now, laying your wickedness out in plain sight.
  • Christian Standard Bible - But God says to the wicked: “What right do you have to recite my statutes and to take my covenant on your lips?
  • New American Standard Bible - But to the wicked God says, “What right do you have to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?
  • New King James Version - But to the wicked God says: “What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,
  • Amplified Bible - But to the wicked God says: “What right have you to recite My statutes Or to take My covenant on your lips?
  • American Standard Version - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
  • King James Version - But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
  • New English Translation - God says this to the evildoer: “How can you declare my commands, and talk about my covenant?
  • World English Bible - But to the wicked God says, “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
  • 新標點和合本 - 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但上帝對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但 神對惡人說:「你怎敢傳講我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 當代譯本 - 但上帝對惡人說: 「你怎能背誦我的律法, 口中談論我的約?
  • 聖經新譯本 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
  • 呂振中譯本 - 對惡人呢、上帝卻說: 『你有甚麼權利可以背誦我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 中文標準譯本 - 但神對惡人說: 「你憑什麼講述我的律例, 口中提起我的約呢?
  • 現代標點和合本 - 但神對惡人說:「你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 文理和合譯本 - 上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、
  • 文理委辦譯本 - 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主向惡人曰、爾為何傳述我之律法、口講我之盟約、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主語作惡者。何事研玉律。口頭誦盟約。心中存乖逆。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dice al malvado: «¿Qué derecho tienes tú de recitar mis leyes o de mencionar mi pacto con tus labios?
  • 현대인의 성경 - 그러나 악인에게는 하나님이 이렇게 말씀하신다. “네가 어째서 내 율법을 말하며 내 계약을 운운하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Избавь меня от кровопролития, Боже, Боже моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
  • Восточный перевод - Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня от кровопролития, Аллах, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
  • リビングバイブル - しかし、悪者に向かっては、 神はこう宣言なさいます。 「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。 わたしがおまえに約束したかのように 思ってはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Mas ao ímpio Deus diz: “Que direito você tem de recitar as minhas leis ou de ficar repetindo a minha aliança?
  • Hoffnung für alle - Wer aber Gott die Treue bricht, zu dem sagt er: »Was erlaubst du dir eigentlich? Du sagst immer wieder meine Gebote auf und berufst dich auf meinen Bund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời trách những người gian ác: “Sao ngươi được trích dẫn các điều răn và miệng ngươi luôn nhắc lời giao ước?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่ว พระเจ้าตรัสกับเขาว่า “เจ้าถือสิทธิ์อะไรท่องบทบัญญัติของเรา หรืออ้างพันธสัญญาของเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​คน​ชั่ว​ว่า “เจ้า​มี​สิทธิ์​อะไร​ที่​จะ​ท่อง​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา หรือ​พูด​เรื่อง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา
  • 罗马书 2:17 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
  • 罗马书 2:18 - 既从律法中受了教训,就晓得上帝的旨意,也能分别是非 ;
  • 罗马书 2:19 - 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
  • 罗马书 2:20 - 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
  • 罗马书 2:21 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 罗马书 2:22 - 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
  • 罗马书 2:23 - 你指着律法夸口,自己倒犯律法玷辱上帝吗?
  • 罗马书 2:24 - 上帝的名在外邦人中,因你们受了亵渎 ,正如经上所记的。
  • 马太福音 7:3 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 马太福音 7:4 - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?
  • 马太福音 7:5 - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 相近的时候求告他。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念, 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的上帝,因为上帝必广行赦免。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要大声喊叫,不可止息; 扬起声来,好像吹角。 向我百姓说明他们的过犯, 向雅各家说明他们的罪恶。
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐意明白我的道, 好像行义的国民, 不离弃他们上帝的典章, 向我求问公义的判语, 喜悦亲近上帝。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们作苦工。
  • 以赛亚书 58:4 - 你们禁食,却互相争竞, 以凶恶的拳头打人。 你们今日禁食, 不得使你们的声音听闻于上。
  • 以赛亚书 58:5 - 这样禁食,岂是我所拣选 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 58:6 - “我所拣选的禁食,不是要松开凶恶的绳, 解下轭上的索, 使被欺压的得自由, 折断一切的轭吗?
  • 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的饼分给饥饿的人, 将飘流的穷人接到你家中, 见赤身的给他衣服遮体, 顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
  • 诗篇 25:14 - 耶和华与敬畏他的人亲密, 他必将自己的约指示他们。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
  • 使徒行传 19:14 - 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
  • 使徒行传 19:15 - 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
  • 使徒行传 19:16 - 恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
  • 约翰福音 4:24 - 上帝是个灵 ,所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。”
  • 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
  • 耶利米书 7:5 - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 希伯来书 8:9 - 不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及的时候, 与他们所立的约, 因为他们不恒心守我的约, 我也不理他们。 这是主说的。”
  • 哥林多前书 9:27 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • 箴言 26:7 - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 以西结书 20:37 - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • 以西结书 20:38 - 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地,你们就知道我是耶和华。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
  • 以赛亚书 48:1 - 雅各家称为以色列名下、 从犹大水源出来的,当听我言。 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚实,不凭公义。 (
  • 以赛亚书 48:2 - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
  • 以西结书 18:27 - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
  • 马太福音 7:22 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 以赛亚书 48:22 - 耶和华说: “恶人必不得平安。”
  • 以赛亚书 29:13 - 主说:“因为这百姓亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受人的吩咐。
  • 诗篇 78:36 - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
  • 诗篇 78:37 - 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
  • 诗篇 78:38 - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们; 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的许多祭物与我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已经够了。 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
圣经
资源
计划
奉献