逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們那些倚靠財貨, 自誇錢財多的人,
- 新标点和合本 - 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们那些倚靠财货, 自夸钱财多的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们那些倚靠财货, 自夸钱财多的人,
- 当代译本 - 他们倚靠金钱、夸耀财富,
- 圣经新译本 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
- 中文标准译本 - 他们只是依靠财富、 自夸多财的人。
- 现代标点和合本 - 那些倚仗财货,自夸钱财多的人,
- 和合本(拼音版) - 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
- New International Version - those who trust in their wealth and boast of their great riches?
- New International Reader's Version - They trust in their wealth. They brag about how rich they are.
- English Standard Version - those who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches?
- New Living Translation - They trust in their wealth and boast of great riches.
- Christian Standard Bible - They trust in their wealth and boast of their abundant riches.
- New American Standard Bible - Those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches?
- New King James Version - Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,
- Amplified Bible - Even those who trust in and rely on their wealth And boast of the abundance of their riches?
- American Standard Version - They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
- King James Version - They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
- New English Translation - They trust in their wealth and boast in their great riches.
- World English Bible - Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches—
- 新標點和合本 - 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們那些倚靠財貨, 自誇錢財多的人,
- 當代譯本 - 他們倚靠金錢、誇耀財富,
- 聖經新譯本 - 他們倚靠財富, 自誇多財。
- 呂振中譯本 - 那些倚仗資財、 自誇財富多的人、
- 中文標準譯本 - 他們只是依靠財富、 自誇多財的人。
- 現代標點和合本 - 那些倚仗財貨,自誇錢財多的人,
- 文理和合譯本 - 恃其貨財、誇其富足者、
- 文理委辦譯本 - 彼恃貨財、誇豐富兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼倚賴金寶、矜誇多財、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 橫逆縱頻仍。心泰何憂否。
- Nueva Versión Internacional - ¿Temeré a los que confían en sus riquezas y se jactan de sus muchas posesiones?
- 현대인의 성경 - 그들은 자기들의 재산을 의지하고 그 부유함을 자랑하는 자들이다.
- Новый Русский Перевод - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог – судья. Пауза
- Восточный перевод - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Всевышний – судья. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Аллах – судья. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Всевышний – судья. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc craindrais-je, ╵aux jours du malheur, où je suis environné ╵des méfaits des fourbes ?
- リビングバイブル - 彼らは金に信頼し、 財産を誇っています。
- Nova Versão Internacional - aqueles que confiam em seus bens e se gabam de suas muitas riquezas?
- Hoffnung für alle - Warum sollte ich mich fürchten, wenn ein Unglück naht, wenn ich umgeben bin von boshaften und hinterhältigen Menschen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là người đặt lòng tin nơi của cải mình và khoe khoang về sự giàu có dư tràn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนพวกนั้นพึ่งพิงทรัพย์สมบัติ และอวดอ้างความร่ำรวยเหลือล้นของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่วางใจในความมั่งมีของตน และโอ้อวดว่าร่ำรวยล้นฟ้า
交叉引用
- 以斯帖記 5:11 - 哈曼將他的榮華富貴、眾多的兒女,和王使他尊大、提升他高過官長和臣僕的事,都述說給他們聽。
- 箴言 23:5 - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 箴言 11:28 - 倚靠財富的,自己必跌倒; 義人必興旺如綠葉。
- 詩篇 62:10 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
- 箴言 10:15 - 有錢人的財物是他堅固的城; 貧寒人的貧乏使他敗壞。
- 何西阿書 12:8 - 以法蓮說: 我果然富有,得了財寶; 我所勞碌得來的一切, 人必找不到我有甚麼可算為有罪的惡。
- 約伯記 31:24 - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
- 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因手多得資財而歡喜;
- 路加福音 12:19 - 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
- 耶利米書 9:23 - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的力氣誇口,財主也不要因他的財富誇口;
- 以西結書 28:4 - 你靠自己的智慧聰明得了財寶, 把金銀收入庫房;
- 以西結書 28:5 - 你靠自己的大智慧以貿易增添財寶, 又因你的財寶心裏高傲;
- 馬可福音 10:24 - 門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們, 要進 神的國是何等的難哪!
- 提摩太前書 6:17 - 至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
- 詩篇 52:7 - 看哪,這就是那不以 神為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。