逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
- 新标点和合本 - 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
- 当代译本 - 我不倚靠我的弓, 我的剑不能使我得胜。
- 圣经新译本 - 因为我不是倚靠我的弓, 我的刀剑也不能使我得胜。
- 中文标准译本 - 因为我不是依靠我的弓, 我的刀剑也不能拯救我。
- 现代标点和合本 - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
- 和合本(拼音版) - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
- New International Version - I put no trust in my bow, my sword does not bring me victory;
- New International Reader's Version - I put no trust in my bow. My sword doesn’t bring me victory.
- English Standard Version - For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
- New Living Translation - I do not trust in my bow; I do not count on my sword to save me.
- Christian Standard Bible - For I do not trust in my bow, and my sword does not bring me victory.
- New American Standard Bible - For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
- New King James Version - For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.
- Amplified Bible - For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
- American Standard Version - For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
- King James Version - For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
- New English Translation - For I do not trust in my bow, and I do not prevail by my sword.
- World English Bible - For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
- 新標點和合本 - 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
- 當代譯本 - 我不倚靠我的弓, 我的劍不能使我得勝。
- 聖經新譯本 - 因為我不是倚靠我的弓, 我的刀劍也不能使我得勝。
- 呂振中譯本 - 因為我倚靠的不是我的弓; 我的刀劍並不能使我得勝。
- 中文標準譯本 - 因為我不是依靠我的弓, 我的刀劍也不能拯救我。
- 現代標點和合本 - 因為我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
- 文理和合譯本 - 我弓非所恃、我刃不我救兮、
- 文理委辦譯本 - 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非倚仗我弓、我之刀不能使我得勝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾欲托主恩。掃蕩彼頑敵。吾欲奉主名。肅清彼眾逆。
- Nueva Versión Internacional - Yo no confío en mi arco, ni puede mi espada darme la victoria;
- 현대인의 성경 - 나는 내가 가진 무기를 의지하지 않습니다. 그것은 나를 구원할 수 없기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.
- Восточный перевод - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, avec toi ╵nous repoussons nos ennemis, et grâce à toi ╵nous piétinons nos adversaires .
- リビングバイブル - 武器などあてにはなりません。 そんなものが救ってくれると考えるのは、 大きな間違いです。
- Nova Versão Internacional - Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;
- Hoffnung für alle - Mit deiner Hilfe unterwerfen wir die Feinde; in deinem Namen bezwingen wir die Gegner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không ỷ lại nơi cung đồng, tên sắt, lưỡi gươm con cũng không chiến thắng được ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้วางใจในคันธนูของตน ดาบไม่ได้นำชัยชนะมาให้ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ข้าพเจ้าไม่อาจวางใจในคันธนู และดาบไม่สามารถช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นได้
交叉引用
- 撒母耳記上 17:47 - 又使這裏的全會眾知道,耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為戰爭全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
- 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華—我們 神的名。
- 何西阿書 1:7 - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華—他們的 神得救;我必不讓他們靠弓、刀、戰爭、馬匹與騎兵得救。」
- 詩篇 33:16 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
- 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。