Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 新标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 当代译本 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
  • 圣经新译本 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 现代标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • New International Version - You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
  • New International Reader's Version - You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
  • English Standard Version - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
  • New Living Translation - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
  • The Message - You made people on the street, people we know, poke fun and call us names. You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble. Every day I’m up against it, my nose rubbed in my shame— Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
  • Christian Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, Of scoffing and ridicule to those around us.
  • New King James Version - You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
  • Amplified Bible - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
  • American Standard Version - Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
  • King James Version - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
  • New English Translation - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
  • World English Bible - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
  • 新標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 當代譯本 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 你使我們成為鄰居的羞辱, 成為我們四周的人譏笑和諷刺 的對象。
  • 呂振中譯本 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 現代標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 文理和合譯本 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主果鬻子民。實未受其值。豈我 義塞 人。卑賤不如物。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has puesto en ridículo ante nuestros vecinos; somos la burla y el escarnio de los que nos rodean.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
  • Восточный перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
  • リビングバイブル - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
  • Nova Versão Internacional - Tu nos fizeste motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
  • Hoffnung für alle - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến lân bang có cớ phỉ nhổ chúng con, khiến người láng giềng có đề tài nhạo báng chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​ถูก​เหยียดหยาม​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​เรา พวก​เขา​ล้อ​เลียน​และ​หัวเราะ​เยาะ​รายรอบ​ข้าง​เรา
交叉引用
  • 申命记 28:37 - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
  • 诗篇 89:51 - 耶和华啊,这是你仇敌所加的羞辱, 羞辱了你受膏者的脚踪。
  • 诗篇 89:41 - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
  • 以西结书 36:19 - 我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
  • 以西结书 36:20 - 他们到了 所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。
  • 以西结书 36:21 - 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。
  • 以西结书 36:22 - “所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我做这事不是为你们,而是为了我的圣名,就是你们在所到的列国中亵渎的。
  • 以西结书 36:23 - 我要使我至大的名显为圣;这名在列国中已遭亵渎,是你们在他们中间亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 48:27 - 以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
  • 耶利米书 24:9 - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
  • 诗篇 123:4 - 我们受尽了安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视。
  • 诗篇 80:6 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 诗篇 79:4 - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 新标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 当代译本 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
  • 圣经新译本 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 现代标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • New International Version - You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
  • New International Reader's Version - You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
  • English Standard Version - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
  • New Living Translation - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
  • The Message - You made people on the street, people we know, poke fun and call us names. You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble. Every day I’m up against it, my nose rubbed in my shame— Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
  • Christian Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, Of scoffing and ridicule to those around us.
  • New King James Version - You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
  • Amplified Bible - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
  • American Standard Version - Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
  • King James Version - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
  • New English Translation - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
  • World English Bible - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
  • 新標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 當代譯本 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 你使我們成為鄰居的羞辱, 成為我們四周的人譏笑和諷刺 的對象。
  • 呂振中譯本 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 現代標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 文理和合譯本 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主果鬻子民。實未受其值。豈我 義塞 人。卑賤不如物。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has puesto en ridículo ante nuestros vecinos; somos la burla y el escarnio de los que nos rodean.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
  • Восточный перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
  • リビングバイブル - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
  • Nova Versão Internacional - Tu nos fizeste motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
  • Hoffnung für alle - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến lân bang có cớ phỉ nhổ chúng con, khiến người láng giềng có đề tài nhạo báng chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​ถูก​เหยียดหยาม​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​เรา พวก​เขา​ล้อ​เลียน​และ​หัวเราะ​เยาะ​รายรอบ​ข้าง​เรา
  • 申命记 28:37 - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
  • 诗篇 89:51 - 耶和华啊,这是你仇敌所加的羞辱, 羞辱了你受膏者的脚踪。
  • 诗篇 89:41 - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
  • 以西结书 36:19 - 我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
  • 以西结书 36:20 - 他们到了 所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。
  • 以西结书 36:21 - 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。
  • 以西结书 36:22 - “所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我做这事不是为你们,而是为了我的圣名,就是你们在所到的列国中亵渎的。
  • 以西结书 36:23 - 我要使我至大的名显为圣;这名在列国中已遭亵渎,是你们在他们中间亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
  • 耶利米书 48:27 - 以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
  • 耶利米书 24:9 - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
  • 诗篇 123:4 - 我们受尽了安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视。
  • 诗篇 80:6 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 诗篇 79:4 - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
圣经
资源
计划
奉献