逐节对照
- Christian Standard Bible - God, we have heard with our ears — our ancestors have told us — the work you accomplished in their days, in days long ago:
- 新标点和合本 - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
- 当代译本 - 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。
- 圣经新译本 - 神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
- 中文标准译本 - 神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事, 我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
- 现代标点和合本 - 神啊,你在古时 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
- New International Version - We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
- New International Reader's Version - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
- English Standard Version - O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
- New Living Translation - O God, we have heard it with our own ears— our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
- The Message - We’ve been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them, How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start. We didn’t fight for this land; we didn’t work for it—it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it.
- New American Standard Bible - God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.
- New King James Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
- Amplified Bible - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us The work You did in their days, In the days of old.
- American Standard Version - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
- King James Version - We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
- New English Translation - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
- World English Bible - We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.
- 新標點和合本 - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所做的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖曾為我們述說。
- 當代譯本 - 上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
- 聖經新譯本 - 神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你在古日 我們列祖 的日子所顯的作為、 我們列祖給我們敘述過的、 我們都親耳聽見了。
- 中文標準譯本 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
- 現代標點和合本 - 神啊,你在古時 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
- Nueva Versión Internacional - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리는 우리 조상들이 옛날 주께서 행하신 놀라운 일에 대하여 이야기하는 것을 들었습니다.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня .
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
- リビングバイブル - ああ神よ。ずっと昔、あなたはすばらしい奇跡を 行われたと聞いています。 私たちの先祖は話してくれました。 あなたがこの地から異教の民を追い出し、 すみずみまでイスラエルの支配を 行き渡らせてくださったいきさつを。
- Nova Versão Internacional - Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antiguidade.
- Hoffnung für alle - Von den Nachkommen Korachs, zum Nachdenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, tai chúng con đã nghe lời tổ phụ kể, những việc vĩ đại Chúa làm ngày xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินมากับหู บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เล่าให้ฟัง ถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำในสมัยของพวกเขา เมื่อนานมาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า พวกเราได้ยินด้วยหูของเรา บรรพบุรุษของเราได้บอกพวกเราถึงสิ่งต่างๆ ที่พระองค์ได้สำแดงในสมัยของพวกเขา ซึ่งผ่านพ้นมานานแล้ว
交叉引用
- Psalms 71:18 - Even while I am old and gray, God, do not abandon me, while I proclaim your power to another generation, your strength to all who are to come.
- Psalms 22:31 - They will come and declare his righteousness; to a people yet to be born they will declare what he has done.
- Psalms 77:5 - I consider days of old, years long past.
- Joel 1:3 - Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
- Isaiah 38:19 - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
- Numbers 21:14 - Therefore it is stated in the Book of the Lord’s Wars: Waheb in Suphah and the ravines of the Arnon,
- Numbers 21:15 - even the slopes of the ravines that extend to the site of Ar and lie along the border of Moab.
- Numbers 21:16 - From there they went to Beer, the well the Lord told Moses about, “Gather the people so I may give them water.”
- Exodus 12:24 - “Keep this command permanently as a statute for you and your descendants.
- Exodus 12:25 - When you enter the land that the Lord will give you as he promised, you are to observe this ceremony.
- Exodus 12:26 - When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’
- Exodus 12:27 - you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the Lord, for he passed over the houses of the Israelites in Egypt when he struck the Egyptians, and he spared our homes.’” So the people knelt low and worshiped.
- Psalms 105:1 - Give thanks to the Lord, call on his name; proclaim his deeds among the peoples.
- Psalms 105:2 - Sing to him, sing praise to him; tell about all his wondrous works!
- Numbers 21:27 - Therefore the poets say: Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored.
- Numbers 21:28 - For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
- Numbers 21:29 - Woe to you, Moab! You have been destroyed, people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon the Amorite king.
- Numbers 21:30 - We threw them down; Heshbon has been destroyed as far as Dibon. We caused desolation as far as Nophah, which reaches as far as Medeba.
- Job 15:17 - Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
- Job 15:18 - what the wise have declared and not concealed, that came from their ancestors,
- Job 15:19 - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
- Deuteronomy 6:20 - “When your son asks you in the future, ‘What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances that the Lord our God has commanded you?’
- Job 8:8 - For ask the previous generation, and pay attention to what their ancestors discovered,
- Job 8:9 - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
- Psalms 78:3 - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
- Psalms 78:4 - We will not hide them from their children, but will tell a future generation the praiseworthy acts of the Lord, his might, and the wondrous works he has performed.
- Psalms 78:5 - He established a testimony in Jacob and set up a law in Israel, which he commanded our ancestors to teach to their children
- Psalms 78:6 - so that a future generation — children yet to be born — might know. They were to rise and tell their children
- Exodus 13:14 - “In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘By the strength of his hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
- Exodus 13:15 - When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed every firstborn male in the land of Egypt, both the firstborn of humans and the firstborn of livestock. That is why I sacrifice to the Lord all the firstborn of the womb that are males, but I redeem all the firstborn of my sons.’
- Judges 6:13 - Gideon said to him, “Please, my lord, if the Lord is with us, why has all this happened? And where are all his wonders that our ancestors told us about? They said, ‘Hasn’t the Lord brought us out of Egypt? ’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.”
- Psalms 42:1 - As a deer longs for flowing streams, so I long for you, God.