逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们说:“有怪病贴在他身上。 他已躺卧,必不能再起来。”
- 新标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
- 当代译本 - 他们说:“他患了恶病, 再也从卧榻上起不来了!”
- 圣经新译本 - “有恶疾临到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
- 中文标准译本 - “恶疾已临到他身上, 他躺下就再也不会起来!”
- 现代标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上, 他已躺卧,必不能再起来。”
- New International Version - “A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies.”
- New International Reader's Version - They say, “He is sick and will die very soon. He will never get up from his bed again.”
- English Standard Version - They say, “A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies.”
- New Living Translation - “He has some fatal disease,” they say. “He will never get out of that bed!”
- The Message - The rumor goes out, “He’s got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him.” Even my best friend, the one I always told everything —he ate meals at my house all the time!— has bitten my hand.
- Christian Standard Bible - “Something awful has overwhelmed him, and he won’t rise again from where he lies!”
- New American Standard Bible - “A wicked thing is poured out upon him, So that when he lies down, he will not get up again.”
- New King James Version - “An evil disease,” they say, “clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more.”
- Amplified Bible - “A wicked thing is poured out upon him and holds him; And when he lies down, he will not rise up again.”
- American Standard Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
- King James Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
- New English Translation - They say, ‘An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.’
- World English Bible - “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
- 新標點和合本 - 他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
- 當代譯本 - 他們說:「他患了惡病, 再也從臥榻上起不來了!」
- 聖經新譯本 - “有惡疾臨到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
- 呂振中譯本 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
- 中文標準譯本 - 「惡疾已臨到他身上, 他躺下就再也不會起來!」
- 現代標點和合本 - 他們說:「有怪病貼在他身上, 他已躺臥,必不能再起來。」
- 文理和合譯本 - 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
- 文理委辦譯本 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云惡疾臨於其身、其偃臥必不復起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸災樂禍。竊竊私議。
- Nueva Versión Internacional - «Lo que le ha sobrevenido es cosa del demonio; de esa cama no volverá a levantarse».
- 현대인의 성경 - “저가 고질병에 걸렸으니 다시는 병상에서 일어나지 못하리라” 하는구나.
- Новый Русский Перевод - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet, en formant des projets ╵pour mon malheur :
- リビングバイブル - 彼らはこう言います。 「どんな病気か知らないが、もうすぐおしまいだ。 二度と起き上がれるものか。」
- Nova Versão Internacional - “Uma praga terrível o derrubou; está de cama e jamais se levantará”.
- Hoffnung für alle - Alle, die mich hassen, tun sich zusammen und tuscheln hinter meinem Rücken. Sie planen Böses gegen mich und verfluchen mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Nó nhiễm ác tật rồi; sẽ nằm luôn không dậy nữa đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โรคร้ายกัดกินเขา เขาไม่มีวันลุกจากเตียงนั่นได้หรอก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “มีโรคร้ายแรงถึงชีวิตเกาะติดอยู่กับตัวเขา เขาจะลุกขึ้นจากที่เขานอนอยู่ไม่ได้อีกเลย”
交叉引用
- 马太福音 27:63 - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
- 马太福音 27:64 - 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更厉害了。”
- 约伯记 2:7 - 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
- 约伯记 2:8 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
- 马太福音 27:41 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
- 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
- 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
- 马太福音 27:44 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
- 马太福音 27:45 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
- 马太福音 27:46 - 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利,以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的上帝,我的上帝!为什么离弃我?”
- 诗篇 38:3 - 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
- 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
- 诗篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
- 诗篇 38:6 - 我疼痛,大大拳曲, 终日哀痛。
- 诗篇 38:7 - 我满腰是火, 我的肉无一完全。
- 诗篇 3:2 - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
- 路加福音 13:16 - 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
- 诗篇 71:11 - 说:“上帝已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”