Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我在大会中宣传公义的佳音, 我必不止住我的嘴唇。 耶和华啊,这是你所知道的。
  • 新标点和合本 - 我在大会中宣传公义的佳音; 我必不止住我的嘴唇。 耶和华啊,这是你所知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。
  • 当代译本 - 我在大会中宣扬你的公义, 耶和华啊,你知道我没有闭口不言。
  • 圣经新译本 - 我要在大会中传扬公义的福音; 我必不禁止我的嘴唇; 耶和华啊!这是你知道的。
  • 中文标准译本 - 我在广大的会众里传扬公义的佳音; 看哪,我不会禁止我的嘴唇! 耶和华啊,你是知道的。
  • 现代标点和合本 - 我在大会中宣传公义的佳音, 我必不止住我的嘴唇, 耶和华啊,这是你所知道的。
  • New International Version - I proclaim your saving acts in the great assembly; I do not seal my lips, Lord, as you know.
  • New International Reader's Version - I have told the whole community of those who worship you. I have told them what you have done to save me. Lord, you know that I haven’t kept quiet.
  • English Standard Version - I have told the glad news of deliverance in the great congregation; behold, I have not restrained my lips, as you know, O Lord.
  • New Living Translation - I have told all your people about your justice. I have not been afraid to speak out, as you, O Lord, well know.
  • The Message - I’ve preached you to the whole congregation, I’ve kept back nothing, God—you know that. I didn’t keep the news of your ways a secret, didn’t keep it to myself. I told it all, how dependable you are, how thorough. I didn’t hold back pieces of love and truth For myself alone. I told it all, let the congregation know the whole story.
  • Christian Standard Bible - I proclaim righteousness in the great assembly; see, I do not keep my mouth closed  — as you know, Lord.
  • New American Standard Bible - I have proclaimed good news of righteousness in the great congregation; Behold, I will not restrain my lips, Lord, You know.
  • New King James Version - I have proclaimed the good news of righteousness In the great assembly; Indeed, I do not restrain my lips, O Lord, You Yourself know.
  • Amplified Bible - I have proclaimed good news of righteousness [and the joy that comes from obedience to You] in the great assembly; Behold, I will not restrain my lips [from proclaiming Your righteousness], As You know, O Lord.
  • American Standard Version - I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.
  • King James Version - I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O Lord, thou knowest.
  • New English Translation - I have told the great assembly about your justice. Look! I spare no words! O Lord, you know this is true.
  • World English Bible - I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know.
  • 新標點和合本 - 我在大會中宣傳公義的佳音; 我必不止住我的嘴唇。 耶和華啊,這是你所知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在大會中傳講公義的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和華啊,這一切你都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在大會中傳講公義的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和華啊,這一切你都知道。
  • 當代譯本 - 我在大會中宣揚你的公義, 耶和華啊,你知道我沒有閉口不言。
  • 聖經新譯本 - 我要在大會中傳揚公義的福音; 我必不禁止我的嘴唇; 耶和華啊!這是你知道的。
  • 呂振中譯本 - 我要在多人大眾中 將 上帝 救人之義氣傳為好消息; 我的嘴脣我必不制止; 永恆主啊,惟有你知道。
  • 中文標準譯本 - 我在廣大的會眾裡傳揚公義的佳音; 看哪,我不會禁止我的嘴唇! 耶和華啊,你是知道的。
  • 現代標點和合本 - 我在大會中宣傳公義的佳音, 我必不止住我的嘴唇, 耶和華啊,這是你所知道的。
  • 文理和合譯本 - 我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、
  • 文理委辦譯本 - 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在大會中宣揚主之公義、不絕於口、主歟、此乃主所知者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 藏我腔子裏。
  • Nueva Versión Internacional - En medio de la gran asamblea he dado a conocer tu justicia. Tú bien sabes, Señor, que no he sellado mis labios.
  • 현대인의 성경 - 내가 많은 군중 앞에서 구원의 기쁜 소식을 전하였습니다. 여호와여, 내가 입을 다물지 않고 계속 이것을 말하리라는 것은 주께서도 아십니다.
  • Новый Русский Перевод - «Смертельный недуг его одолел; он слег и больше ему не встать».
  • Восточный перевод - «Смертельный недуг его одолел; он слёг и больше ему не встать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Смертельный недуг его одолел; он слёг и больше ему не встать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Смертельный недуг его одолел; он слёг и больше ему не встать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prends plaisir à faire ╵ta volonté, mon Dieu, et ta Loi est gravée ╵tout au fond de mon cœur.
  • リビングバイブル - 私は会う人ごとに、 あなたが人の罪を赦してくださるという うれしい知らせを伝えます。 私が恐れることなくそうしてきたことを、 あなたはよくご存じです。
  • Nova Versão Internacional - Eu proclamo as novas de justiça na grande assembleia; como sabes, Senhor, não fecho os meus lábios.
  • Hoffnung für alle - Ich will gerne deinen Willen tun, mein Gott, dein Gesetz ist mir ins Herz geschrieben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã rao truyền cho dân Chúa về công chính của Ngài. Thật con không thể nào nín lặng âm thầm, như Ngài đã biết, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ประกาศความชอบธรรมในที่ชุมนุมใหญ่ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ตามที่พระองค์ทรงทราบ ข้าพระองค์ไม่ได้ปิดปากเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​บอก​เล่า​เรื่อง​ความ​ชอบธรรม​อัน​น่า​ยินดี ใน​ที่​ประชุม​ใหญ่ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ย่อม​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หุบ​ริม​ฝีปาก​ไว้​เลย
交叉引用
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念;
  • 约翰福音 21:17 - 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
  • 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
  • 马可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
  • 诗篇 119:171 - 愿我的嘴发出赞美的话, 因为你将律例教训我。
  • 诗篇 119:172 - 愿我的舌头歌唱你的话, 因你一切的命令尽都公义。
  • 诗篇 71:15 - 我的口终日要述说你的公义和你的救恩, 因我不计其数。
  • 诗篇 71:16 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • 诗篇 71:17 - 上帝啊,自我年幼时,你就教训我, 直到如今,我传扬你奇妙的作为。
  • 诗篇 71:18 - 上帝啊,我到年老发白的时候, 求你不要离弃我, 等我将你的能力指示下代, 将你的大能指示后世的人。
  • 希伯来书 2:12 - 说: “我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
  • 诗篇 35:18 - 我在大会中要称谢你, 在众民中要赞美你。
  • 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
  • 路加福音 4:17 - 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
  • 路加福音 4:19 - 报告上帝悦纳人的禧年。”
  • 路加福音 4:20 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 路加福音 4:21 - 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
  • 路加福音 4:22 - 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 约书亚记 22:22 - “大能者上帝耶和华,大能者上帝耶和华,他是知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们)
  • 诗篇 22:22 - 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
  • 诗篇 119:13 - 我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
  • 诗篇 22:25 - 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我在大会中宣传公义的佳音, 我必不止住我的嘴唇。 耶和华啊,这是你所知道的。
  • 新标点和合本 - 我在大会中宣传公义的佳音; 我必不止住我的嘴唇。 耶和华啊,这是你所知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。
  • 当代译本 - 我在大会中宣扬你的公义, 耶和华啊,你知道我没有闭口不言。
  • 圣经新译本 - 我要在大会中传扬公义的福音; 我必不禁止我的嘴唇; 耶和华啊!这是你知道的。
  • 中文标准译本 - 我在广大的会众里传扬公义的佳音; 看哪,我不会禁止我的嘴唇! 耶和华啊,你是知道的。
  • 现代标点和合本 - 我在大会中宣传公义的佳音, 我必不止住我的嘴唇, 耶和华啊,这是你所知道的。
  • New International Version - I proclaim your saving acts in the great assembly; I do not seal my lips, Lord, as you know.
  • New International Reader's Version - I have told the whole community of those who worship you. I have told them what you have done to save me. Lord, you know that I haven’t kept quiet.
  • English Standard Version - I have told the glad news of deliverance in the great congregation; behold, I have not restrained my lips, as you know, O Lord.
  • New Living Translation - I have told all your people about your justice. I have not been afraid to speak out, as you, O Lord, well know.
  • The Message - I’ve preached you to the whole congregation, I’ve kept back nothing, God—you know that. I didn’t keep the news of your ways a secret, didn’t keep it to myself. I told it all, how dependable you are, how thorough. I didn’t hold back pieces of love and truth For myself alone. I told it all, let the congregation know the whole story.
  • Christian Standard Bible - I proclaim righteousness in the great assembly; see, I do not keep my mouth closed  — as you know, Lord.
  • New American Standard Bible - I have proclaimed good news of righteousness in the great congregation; Behold, I will not restrain my lips, Lord, You know.
  • New King James Version - I have proclaimed the good news of righteousness In the great assembly; Indeed, I do not restrain my lips, O Lord, You Yourself know.
  • Amplified Bible - I have proclaimed good news of righteousness [and the joy that comes from obedience to You] in the great assembly; Behold, I will not restrain my lips [from proclaiming Your righteousness], As You know, O Lord.
  • American Standard Version - I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.
  • King James Version - I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O Lord, thou knowest.
  • New English Translation - I have told the great assembly about your justice. Look! I spare no words! O Lord, you know this is true.
  • World English Bible - I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know.
  • 新標點和合本 - 我在大會中宣傳公義的佳音; 我必不止住我的嘴唇。 耶和華啊,這是你所知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在大會中傳講公義的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和華啊,這一切你都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在大會中傳講公義的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和華啊,這一切你都知道。
  • 當代譯本 - 我在大會中宣揚你的公義, 耶和華啊,你知道我沒有閉口不言。
  • 聖經新譯本 - 我要在大會中傳揚公義的福音; 我必不禁止我的嘴唇; 耶和華啊!這是你知道的。
  • 呂振中譯本 - 我要在多人大眾中 將 上帝 救人之義氣傳為好消息; 我的嘴脣我必不制止; 永恆主啊,惟有你知道。
  • 中文標準譯本 - 我在廣大的會眾裡傳揚公義的佳音; 看哪,我不會禁止我的嘴唇! 耶和華啊,你是知道的。
  • 現代標點和合本 - 我在大會中宣傳公義的佳音, 我必不止住我的嘴唇, 耶和華啊,這是你所知道的。
  • 文理和合譯本 - 我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、
  • 文理委辦譯本 - 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在大會中宣揚主之公義、不絕於口、主歟、此乃主所知者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 藏我腔子裏。
  • Nueva Versión Internacional - En medio de la gran asamblea he dado a conocer tu justicia. Tú bien sabes, Señor, que no he sellado mis labios.
  • 현대인의 성경 - 내가 많은 군중 앞에서 구원의 기쁜 소식을 전하였습니다. 여호와여, 내가 입을 다물지 않고 계속 이것을 말하리라는 것은 주께서도 아십니다.
  • Новый Русский Перевод - «Смертельный недуг его одолел; он слег и больше ему не встать».
  • Восточный перевод - «Смертельный недуг его одолел; он слёг и больше ему не встать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Смертельный недуг его одолел; он слёг и больше ему не встать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Смертельный недуг его одолел; он слёг и больше ему не встать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je prends plaisir à faire ╵ta volonté, mon Dieu, et ta Loi est gravée ╵tout au fond de mon cœur.
  • リビングバイブル - 私は会う人ごとに、 あなたが人の罪を赦してくださるという うれしい知らせを伝えます。 私が恐れることなくそうしてきたことを、 あなたはよくご存じです。
  • Nova Versão Internacional - Eu proclamo as novas de justiça na grande assembleia; como sabes, Senhor, não fecho os meus lábios.
  • Hoffnung für alle - Ich will gerne deinen Willen tun, mein Gott, dein Gesetz ist mir ins Herz geschrieben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã rao truyền cho dân Chúa về công chính của Ngài. Thật con không thể nào nín lặng âm thầm, như Ngài đã biết, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ประกาศความชอบธรรมในที่ชุมนุมใหญ่ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ตามที่พระองค์ทรงทราบ ข้าพระองค์ไม่ได้ปิดปากเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​บอก​เล่า​เรื่อง​ความ​ชอบธรรม​อัน​น่า​ยินดี ใน​ที่​ประชุม​ใหญ่ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ย่อม​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หุบ​ริม​ฝีปาก​ไว้​เลย
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念;
  • 约翰福音 21:17 - 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
  • 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
  • 马可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
  • 诗篇 119:171 - 愿我的嘴发出赞美的话, 因为你将律例教训我。
  • 诗篇 119:172 - 愿我的舌头歌唱你的话, 因你一切的命令尽都公义。
  • 诗篇 71:15 - 我的口终日要述说你的公义和你的救恩, 因我不计其数。
  • 诗篇 71:16 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • 诗篇 71:17 - 上帝啊,自我年幼时,你就教训我, 直到如今,我传扬你奇妙的作为。
  • 诗篇 71:18 - 上帝啊,我到年老发白的时候, 求你不要离弃我, 等我将你的能力指示下代, 将你的大能指示后世的人。
  • 希伯来书 2:12 - 说: “我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
  • 诗篇 35:18 - 我在大会中要称谢你, 在众民中要赞美你。
  • 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
  • 路加福音 4:17 - 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
  • 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
  • 路加福音 4:19 - 报告上帝悦纳人的禧年。”
  • 路加福音 4:20 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 路加福音 4:21 - 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
  • 路加福音 4:22 - 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
  • 约书亚记 22:22 - “大能者上帝耶和华,大能者上帝耶和华,他是知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们)
  • 诗篇 22:22 - 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
  • 诗篇 119:13 - 我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
  • 诗篇 22:25 - 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
圣经
资源
计划
奉献