Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你施恩搭救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你开恩搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你开恩解救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你开恩搭救我; 耶和华啊,求你速速帮助我。
  • New International Version - Be pleased to save me, Lord; come quickly, Lord, to help me.
  • New International Reader's Version - Lord, please save me. Lord, come quickly to help me.
  • English Standard Version - Be pleased, O Lord, to deliver me! O Lord, make haste to help me!
  • New Living Translation - Please, Lord, rescue me! Come quickly, Lord, and help me.
  • The Message - Soften up, God, and intervene; hurry and get me some help, So those who are trying to kidnap my soul will be embarrassed and lose face, So anyone who gets a kick out of making me miserable will be heckled and disgraced, So those who pray for my ruin will be booed and jeered without mercy.
  • Christian Standard Bible - Lord, be pleased to rescue me; hurry to help me, Lord.
  • New American Standard Bible - Be pleased, Lord, to rescue me; Hurry, Lord, to help me.
  • New King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, make haste to help me!
  • Amplified Bible - Be pleased, O Lord, to save me; O Lord, make haste to help me.
  • American Standard Version - Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.
  • King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me.
  • New English Translation - Please be willing, O Lord, to rescue me! O Lord, hurry and help me!
  • World English Bible - Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你施恩搭救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你開恩搭救我; 耶和華啊!求你快來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,請援救我哦; 永恆主啊,快幫助我哦。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你開恩解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、以救我為悅、耶和華歟、其助我維亟兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、援予勿緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主拯濟我、求主速救援我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禍患圍我身。罪孽實不輕。愆尤多於髮。心灰目不明。
  • Nueva Versión Internacional - Por favor, Señor, ¡ven a librarme! ¡Ven pronto, Señor, en mi auxilio!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 기꺼이 나를 구하소서. 속히 와서 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и поставишь пред Собою навеки.
  • Восточный перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • La Bible du Semeur 2015 - De malheurs innombrables ╵je suis environné, mes transgressions m’accablent : je n’en supporte pas la vue : elles dépassent, par leur nombre, ╵les cheveux de ma tête ; je n’ai plus de courage.
  • リビングバイブル - お願いです。どうか、早く助けてください。
  • Nova Versão Internacional - Agrada-te, Senhor, em libertar-me; apressa-te, Senhor, a ajudar-me.
  • Hoffnung für alle - Unlösbare Schwierigkeiten türmen sich vor mir auf. Meine Verfehlungen haben mich eingeholt, und die Folgen sind nicht mehr zu überblicken. Jeder Mut hat mich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin giải thoát con! Xin mau mau đến cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ด้วย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็วเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 诗篇 71:12 - 上帝啊,求你不要远离我! 我的上帝啊,求你速速帮助我!
  • 诗篇 22:19 - 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • 马太福音 26:36 - 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼。他对他们说:“你们坐在这里,我到那边去祷告。”
  • 马太福音 26:37 - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。”
  • 马太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 马太福音 26:40 - 他回到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒一小时吗?
  • 马太福音 26:41 - 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
  • 马太福音 26:42 - 他第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必须我喝,就愿你的旨意成全。”
  • 马太福音 26:43 - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
  • 马太福音 26:44 - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。
  • 诗篇 38:22 - 拯救我的主啊, 求你快快帮助我!
  • 诗篇 25:17 - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 诗篇 25:18 - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
  • 诗篇 70:1 - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 诗篇 70:2 - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 诗篇 70:4 - 愿所有寻求你的,因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊上帝为大!”
  • 诗篇 70:5 - 但我是困苦贫穷的; 上帝啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的; 耶和华啊,求你不要耽延!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你施恩搭救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你开恩搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你开恩解救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你开恩搭救我; 耶和华啊,求你速速帮助我。
  • New International Version - Be pleased to save me, Lord; come quickly, Lord, to help me.
  • New International Reader's Version - Lord, please save me. Lord, come quickly to help me.
  • English Standard Version - Be pleased, O Lord, to deliver me! O Lord, make haste to help me!
  • New Living Translation - Please, Lord, rescue me! Come quickly, Lord, and help me.
  • The Message - Soften up, God, and intervene; hurry and get me some help, So those who are trying to kidnap my soul will be embarrassed and lose face, So anyone who gets a kick out of making me miserable will be heckled and disgraced, So those who pray for my ruin will be booed and jeered without mercy.
  • Christian Standard Bible - Lord, be pleased to rescue me; hurry to help me, Lord.
  • New American Standard Bible - Be pleased, Lord, to rescue me; Hurry, Lord, to help me.
  • New King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, make haste to help me!
  • Amplified Bible - Be pleased, O Lord, to save me; O Lord, make haste to help me.
  • American Standard Version - Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.
  • King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me.
  • New English Translation - Please be willing, O Lord, to rescue me! O Lord, hurry and help me!
  • World English Bible - Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你施恩搭救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你開恩搭救我; 耶和華啊!求你快來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,請援救我哦; 永恆主啊,快幫助我哦。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你開恩解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、以救我為悅、耶和華歟、其助我維亟兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、援予勿緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主拯濟我、求主速救援我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禍患圍我身。罪孽實不輕。愆尤多於髮。心灰目不明。
  • Nueva Versión Internacional - Por favor, Señor, ¡ven a librarme! ¡Ven pronto, Señor, en mi auxilio!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 기꺼이 나를 구하소서. 속히 와서 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и поставишь пред Собою навеки.
  • Восточный перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • La Bible du Semeur 2015 - De malheurs innombrables ╵je suis environné, mes transgressions m’accablent : je n’en supporte pas la vue : elles dépassent, par leur nombre, ╵les cheveux de ma tête ; je n’ai plus de courage.
  • リビングバイブル - お願いです。どうか、早く助けてください。
  • Nova Versão Internacional - Agrada-te, Senhor, em libertar-me; apressa-te, Senhor, a ajudar-me.
  • Hoffnung für alle - Unlösbare Schwierigkeiten türmen sich vor mir auf. Meine Verfehlungen haben mich eingeholt, und die Folgen sind nicht mehr zu überblicken. Jeder Mut hat mich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin giải thoát con! Xin mau mau đến cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ด้วย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็วเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 诗篇 71:12 - 上帝啊,求你不要远离我! 我的上帝啊,求你速速帮助我!
  • 诗篇 22:19 - 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
  • 马太福音 26:36 - 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼。他对他们说:“你们坐在这里,我到那边去祷告。”
  • 马太福音 26:37 - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,和我一同警醒。”
  • 马太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 马太福音 26:40 - 他回到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒一小时吗?
  • 马太福音 26:41 - 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
  • 马太福音 26:42 - 他第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必须我喝,就愿你的旨意成全。”
  • 马太福音 26:43 - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
  • 马太福音 26:44 - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。
  • 诗篇 38:22 - 拯救我的主啊, 求你快快帮助我!
  • 诗篇 25:17 - 我心里愁苦甚多, 求你救我脱离我的祸患。
  • 诗篇 25:18 - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
  • 诗篇 70:1 - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 诗篇 70:2 - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 诗篇 70:4 - 愿所有寻求你的,因你欢喜快乐; 愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊上帝为大!”
  • 诗篇 70:5 - 但我是困苦贫穷的; 上帝啊,求你速速到我这里来! 你是帮助我的,搭救我的; 耶和华啊,求你不要耽延!
圣经
资源
计划
奉献