Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你開恩解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你施恩搭救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你开恩搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你开恩解救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你开恩搭救我; 耶和华啊,求你速速帮助我。
  • New International Version - Be pleased to save me, Lord; come quickly, Lord, to help me.
  • New International Reader's Version - Lord, please save me. Lord, come quickly to help me.
  • English Standard Version - Be pleased, O Lord, to deliver me! O Lord, make haste to help me!
  • New Living Translation - Please, Lord, rescue me! Come quickly, Lord, and help me.
  • The Message - Soften up, God, and intervene; hurry and get me some help, So those who are trying to kidnap my soul will be embarrassed and lose face, So anyone who gets a kick out of making me miserable will be heckled and disgraced, So those who pray for my ruin will be booed and jeered without mercy.
  • Christian Standard Bible - Lord, be pleased to rescue me; hurry to help me, Lord.
  • New American Standard Bible - Be pleased, Lord, to rescue me; Hurry, Lord, to help me.
  • New King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, make haste to help me!
  • Amplified Bible - Be pleased, O Lord, to save me; O Lord, make haste to help me.
  • American Standard Version - Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.
  • King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me.
  • New English Translation - Please be willing, O Lord, to rescue me! O Lord, hurry and help me!
  • World English Bible - Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你施恩搭救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你開恩搭救我; 耶和華啊!求你快來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,請援救我哦; 永恆主啊,快幫助我哦。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、以救我為悅、耶和華歟、其助我維亟兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、援予勿緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主拯濟我、求主速救援我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禍患圍我身。罪孽實不輕。愆尤多於髮。心灰目不明。
  • Nueva Versión Internacional - Por favor, Señor, ¡ven a librarme! ¡Ven pronto, Señor, en mi auxilio!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 기꺼이 나를 구하소서. 속히 와서 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и поставишь пред Собою навеки.
  • Восточный перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • La Bible du Semeur 2015 - De malheurs innombrables ╵je suis environné, mes transgressions m’accablent : je n’en supporte pas la vue : elles dépassent, par leur nombre, ╵les cheveux de ma tête ; je n’ai plus de courage.
  • リビングバイブル - お願いです。どうか、早く助けてください。
  • Nova Versão Internacional - Agrada-te, Senhor, em libertar-me; apressa-te, Senhor, a ajudar-me.
  • Hoffnung für alle - Unlösbare Schwierigkeiten türmen sich vor mir auf. Meine Verfehlungen haben mich eingeholt, und die Folgen sind nicht mehr zu überblicken. Jeder Mut hat mich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin giải thoát con! Xin mau mau đến cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ด้วย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็วเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 71:12 - 神哪,求你不要遠離我! 我的神哪,求你快來幫助我!
  • 詩篇 22:19 - 可是你,耶和華啊,求你不要遠離我! 我的力量啊,求你快來幫助我!
  • 馬太福音 26:36 - 隨後,耶穌與他們來到一個叫客西馬尼的地方。耶穌對門徒們說:「我走開在那裡禱告的時候,你們坐在這裡。」
  • 馬太福音 26:37 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
  • 馬太福音 26:38 - 就對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,與我一同警醒。」
  • 馬太福音 26:39 - 耶穌稍往前走,把臉伏在地上禱告說:「我父啊,如果有可能,讓這杯離開我吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
  • 馬太福音 26:40 - 耶穌回到門徒們那裡,看見他們睡著了,就對彼得說:「你們怎麼就不能與我一同警醒一個小時呢?
  • 馬太福音 26:41 - 要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
  • 馬太福音 26:42 - 耶穌第二次又去禱告說:「我父啊,如果這杯不能離開我 ,一定要我喝下,那就願你的旨意成就!」
  • 馬太福音 26:43 - 他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉。
  • 馬太福音 26:44 - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,又說了同樣的話。
  • 詩篇 38:22 - 拯救我的主啊, 求你快來幫助我!
  • 詩篇 25:17 - 我心裡的憂患加增, 求你把我從困苦中領出來。
  • 詩篇 25:18 - 求你關注我的苦難和勞苦, 除去我一切的罪惡。
  • 詩篇 70:1 - 神哪,求你快來解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 詩篇 70:2 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 詩篇 70:3 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
  • 詩篇 70:4 - 願所有尋求你的,都因你而高興歡喜; 願那些喜愛你救恩的常說: 「願神被尊為大!」
  • 詩篇 70:5 - 至於我,我困苦貧窮; 神哪,求你快到我這裡來! 你是我的幫助、我的救主, 耶和華啊,求你不要遲延!
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你開恩解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你施恩搭救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你开恩搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你开恩解救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你开恩搭救我; 耶和华啊,求你速速帮助我。
  • New International Version - Be pleased to save me, Lord; come quickly, Lord, to help me.
  • New International Reader's Version - Lord, please save me. Lord, come quickly to help me.
  • English Standard Version - Be pleased, O Lord, to deliver me! O Lord, make haste to help me!
  • New Living Translation - Please, Lord, rescue me! Come quickly, Lord, and help me.
  • The Message - Soften up, God, and intervene; hurry and get me some help, So those who are trying to kidnap my soul will be embarrassed and lose face, So anyone who gets a kick out of making me miserable will be heckled and disgraced, So those who pray for my ruin will be booed and jeered without mercy.
  • Christian Standard Bible - Lord, be pleased to rescue me; hurry to help me, Lord.
  • New American Standard Bible - Be pleased, Lord, to rescue me; Hurry, Lord, to help me.
  • New King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, make haste to help me!
  • Amplified Bible - Be pleased, O Lord, to save me; O Lord, make haste to help me.
  • American Standard Version - Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.
  • King James Version - Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me.
  • New English Translation - Please be willing, O Lord, to rescue me! O Lord, hurry and help me!
  • World English Bible - Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你施恩搭救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你開恩搭救我; 耶和華啊!求你快來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,請援救我哦; 永恆主啊,快幫助我哦。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、以救我為悅、耶和華歟、其助我維亟兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、援予勿緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主拯濟我、求主速救援我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禍患圍我身。罪孽實不輕。愆尤多於髮。心灰目不明。
  • Nueva Versión Internacional - Por favor, Señor, ¡ven a librarme! ¡Ven pronto, Señor, en mi auxilio!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 기꺼이 나를 구하소서. 속히 와서 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и поставишь пред Собою навеки.
  • Восточный перевод - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.
  • La Bible du Semeur 2015 - De malheurs innombrables ╵je suis environné, mes transgressions m’accablent : je n’en supporte pas la vue : elles dépassent, par leur nombre, ╵les cheveux de ma tête ; je n’ai plus de courage.
  • リビングバイブル - お願いです。どうか、早く助けてください。
  • Nova Versão Internacional - Agrada-te, Senhor, em libertar-me; apressa-te, Senhor, a ajudar-me.
  • Hoffnung für alle - Unlösbare Schwierigkeiten türmen sich vor mir auf. Meine Verfehlungen haben mich eingeholt, und die Folgen sind nicht mehr zu überblicken. Jeder Mut hat mich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin giải thoát con! Xin mau mau đến cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ด้วย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็วเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 詩篇 71:12 - 神哪,求你不要遠離我! 我的神哪,求你快來幫助我!
  • 詩篇 22:19 - 可是你,耶和華啊,求你不要遠離我! 我的力量啊,求你快來幫助我!
  • 馬太福音 26:36 - 隨後,耶穌與他們來到一個叫客西馬尼的地方。耶穌對門徒們說:「我走開在那裡禱告的時候,你們坐在這裡。」
  • 馬太福音 26:37 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
  • 馬太福音 26:38 - 就對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,與我一同警醒。」
  • 馬太福音 26:39 - 耶穌稍往前走,把臉伏在地上禱告說:「我父啊,如果有可能,讓這杯離開我吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
  • 馬太福音 26:40 - 耶穌回到門徒們那裡,看見他們睡著了,就對彼得說:「你們怎麼就不能與我一同警醒一個小時呢?
  • 馬太福音 26:41 - 要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
  • 馬太福音 26:42 - 耶穌第二次又去禱告說:「我父啊,如果這杯不能離開我 ,一定要我喝下,那就願你的旨意成就!」
  • 馬太福音 26:43 - 他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉。
  • 馬太福音 26:44 - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,又說了同樣的話。
  • 詩篇 38:22 - 拯救我的主啊, 求你快來幫助我!
  • 詩篇 25:17 - 我心裡的憂患加增, 求你把我從困苦中領出來。
  • 詩篇 25:18 - 求你關注我的苦難和勞苦, 除去我一切的罪惡。
  • 詩篇 70:1 - 神哪,求你快來解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 詩篇 70:2 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 詩篇 70:3 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
  • 詩篇 70:4 - 願所有尋求你的,都因你而高興歡喜; 願那些喜愛你救恩的常說: 「願神被尊為大!」
  • 詩篇 70:5 - 至於我,我困苦貧窮; 神哪,求你快到我這裡來! 你是我的幫助、我的救主, 耶和華啊,求你不要遲延!
圣经
资源
计划
奉献