逐节对照
- Nueva Versión Internacional - No me niegues, Señor, tu misericordia; que siempre me protejan tu amor y tu verdad.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲! 愿你的慈爱和诚实常常保佑我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你不要向我止住你的怜悯, 愿你的慈爱和真理时刻守护我!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息; 愿你的慈爱和诚实常常保护我。
- 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊, 求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实一直守护我,
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲, 愿你的慈爱和诚实常常保佑我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲。 愿你的慈爱和诚实常常保佑我。
- New International Version - Do not withhold your mercy from me, Lord; may your love and faithfulness always protect me.
- New International Reader's Version - Lord, don’t hold back your mercy from me. May your love and faithfulness always keep me safe.
- English Standard Version - As for you, O Lord, you will not restrain your mercy from me; your steadfast love and your faithfulness will ever preserve me!
- New Living Translation - Lord, don’t hold back your tender mercies from me. Let your unfailing love and faithfulness always protect me.
- The Message - Now God, don’t hold out on me, don’t hold back your passion. Your love and truth are all that keeps me together. When troubles ganged up on me, a mob of sins past counting, I was so swamped by guilt I couldn’t see my way clear. More guilt in my heart than hair on my head, so heavy the guilt that my heart gave out.
- Christian Standard Bible - Lord, you do not withhold your compassion from me. Your constant love and truth will always guard me.
- New American Standard Bible - You, Lord, will not withhold Your compassion from me; Your mercy and Your truth will continually watch over me.
- New King James Version - Do not withhold Your tender mercies from me, O Lord; Let Your lovingkindness and Your truth continually preserve me.
- Amplified Bible - Do not withhold Your compassion and tender mercy from me, O Lord; Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me.
- American Standard Version - Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
- King James Version - Withhold not thou thy tender mercies from me, O Lord: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
- New English Translation - O Lord, you do not withhold your compassion from me. May your loyal love and faithfulness continually protect me!
- World English Bible - Don’t withhold your tender mercies from me, Yahweh. Let your loving kindness and your truth continually preserve me.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲! 願你的慈愛和誠實常常保佑我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實常常保佑我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實常常保佑我!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你不要向我止住你的憐憫, 願你的慈愛和真理時刻守護我!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你的憐憫不要向我止息; 願你的慈愛和誠實常常保護我。
- 呂振中譯本 - 你呢、永恆主啊,求你也不要 向我制止你的慈憐; 願你的堅愛和忠信 不斷地守護我。
- 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊, 求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實一直守護我,
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲, 願你的慈愛和誠實常常保佑我。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之矜恤、勿靳於我、爾之慈惠誠實、恆祐我兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恆祐予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫向我不施憐憫、惟願主之恩惠真實、隨時護祐我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁義寧容匿。當詔天下人。我願向廣眾。傳爾善與眞。
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 자비를 내게서 거두지 마시고 주의 사랑과 진리로 나를 항상 보호하소서.
- Новый Русский Перевод - Но Ты, Господи, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
- Восточный перевод - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
- La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne me retiens pas d’exprimer ╵que tu es juste. Je proclame bien haut ╵combien tu es fidèle ╵et que tu m’as sauvé. Non, je ne cache pas ╵ton amour, ta fidélité dans la grande assemblée.
- リビングバイブル - ああ主よ。 あなたの愛と真実だけが頼りなのですから、 あわれみを出し惜しまないでください。
- Nova Versão Internacional - Não me negues a tua misericórdia, Senhor; que o teu amor e a tua verdade sempre me protejam.
- Hoffnung für alle - Nie will ich verschweigen, dass du für Recht sorgst. Vor der ganzen Gemeinde rede ich von deiner Treue und Hilfe; ich erzähle, wie ich deine große Liebe erfahren habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, xin tiếp tục thương xót, khoan nhân. Xin bảo vệ con trong chân lý của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงยับยั้งพระเมตตาจากข้าพระองค์ ขอให้ความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ปกป้องข้าพระองค์ไว้เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า อย่าเหนี่ยวรั้งความเมตตาของพระองค์ที่จะให้แก่ข้าพเจ้าเลย ให้ความรักอันมั่นคงและความสัตย์จริงของพระองค์ปกป้องข้าพเจ้าตลอดไปเถิด
交叉引用
- Hebreos 5:7 - En los días de su vida mortal, Jesús ofreció oraciones y súplicas con fuerte clamor y lágrimas al que podía salvarlo de la muerte, y fue escuchado por su reverente sumisión.
- Salmo 85:10 - El amor y la verdad se encontrarán; se besarán la paz y la justicia.
- Salmo 69:16 - Respóndeme, Señor, por tu bondad y tu amor; por tu gran compasión, vuélvete a mí.
- Salmo 69:13 - Pero yo, Señor, te imploro en el tiempo de tu buena voluntad. Por tu gran amor, oh Dios, respóndeme; por tu fidelidad, sálvame.
- Proverbios 20:28 - La misericordia y la verdad sostienen al rey; su trono se afirma en la misericordia.
- Salmo 23:6 - La bondad y el amor me seguirán todos los días de mi vida; y en la casa del Señor habitaré para siempre.
- Salmo 61:7 - Que reine siempre en tu presencia, y que tu amor y tu verdad lo protejan.
- Salmo 57:3 - Desde el cielo me tiende la mano y me salva; reprende a mis perseguidores. Selah ¡Dios me envía su amor y su verdad!
- Salmo 43:3 - Envía tu luz y tu verdad; que ellas me guíen a tu monte santo, que me lleven al lugar donde tú habitas.