逐节对照
- New International Reader's Version - Lord, don’t hold back your mercy from me. May your love and faithfulness always keep me safe.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲! 愿你的慈爱和诚实常常保佑我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你不要向我止住你的怜悯, 愿你的慈爱和真理时刻守护我!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息; 愿你的慈爱和诚实常常保护我。
- 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊, 求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实一直守护我,
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲, 愿你的慈爱和诚实常常保佑我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲。 愿你的慈爱和诚实常常保佑我。
- New International Version - Do not withhold your mercy from me, Lord; may your love and faithfulness always protect me.
- English Standard Version - As for you, O Lord, you will not restrain your mercy from me; your steadfast love and your faithfulness will ever preserve me!
- New Living Translation - Lord, don’t hold back your tender mercies from me. Let your unfailing love and faithfulness always protect me.
- The Message - Now God, don’t hold out on me, don’t hold back your passion. Your love and truth are all that keeps me together. When troubles ganged up on me, a mob of sins past counting, I was so swamped by guilt I couldn’t see my way clear. More guilt in my heart than hair on my head, so heavy the guilt that my heart gave out.
- Christian Standard Bible - Lord, you do not withhold your compassion from me. Your constant love and truth will always guard me.
- New American Standard Bible - You, Lord, will not withhold Your compassion from me; Your mercy and Your truth will continually watch over me.
- New King James Version - Do not withhold Your tender mercies from me, O Lord; Let Your lovingkindness and Your truth continually preserve me.
- Amplified Bible - Do not withhold Your compassion and tender mercy from me, O Lord; Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me.
- American Standard Version - Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
- King James Version - Withhold not thou thy tender mercies from me, O Lord: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
- New English Translation - O Lord, you do not withhold your compassion from me. May your loyal love and faithfulness continually protect me!
- World English Bible - Don’t withhold your tender mercies from me, Yahweh. Let your loving kindness and your truth continually preserve me.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲! 願你的慈愛和誠實常常保佑我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實常常保佑我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實常常保佑我!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你不要向我止住你的憐憫, 願你的慈愛和真理時刻守護我!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你的憐憫不要向我止息; 願你的慈愛和誠實常常保護我。
- 呂振中譯本 - 你呢、永恆主啊,求你也不要 向我制止你的慈憐; 願你的堅愛和忠信 不斷地守護我。
- 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊, 求你不要向我止住你的憐憫! 願你的慈愛和信實一直守護我,
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲, 願你的慈愛和誠實常常保佑我。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之矜恤、勿靳於我、爾之慈惠誠實、恆祐我兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恆祐予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫向我不施憐憫、惟願主之恩惠真實、隨時護祐我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁義寧容匿。當詔天下人。我願向廣眾。傳爾善與眞。
- Nueva Versión Internacional - No me niegues, Señor, tu misericordia; que siempre me protejan tu amor y tu verdad.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 자비를 내게서 거두지 마시고 주의 사랑과 진리로 나를 항상 보호하소서.
- Новый Русский Перевод - Но Ты, Господи, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
- Восточный перевод - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!
- La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne me retiens pas d’exprimer ╵que tu es juste. Je proclame bien haut ╵combien tu es fidèle ╵et que tu m’as sauvé. Non, je ne cache pas ╵ton amour, ta fidélité dans la grande assemblée.
- リビングバイブル - ああ主よ。 あなたの愛と真実だけが頼りなのですから、 あわれみを出し惜しまないでください。
- Nova Versão Internacional - Não me negues a tua misericórdia, Senhor; que o teu amor e a tua verdade sempre me protejam.
- Hoffnung für alle - Nie will ich verschweigen, dass du für Recht sorgst. Vor der ganzen Gemeinde rede ich von deiner Treue und Hilfe; ich erzähle, wie ich deine große Liebe erfahren habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, xin tiếp tục thương xót, khoan nhân. Xin bảo vệ con trong chân lý của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงยับยั้งพระเมตตาจากข้าพระองค์ ขอให้ความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ปกป้องข้าพระองค์ไว้เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า อย่าเหนี่ยวรั้งความเมตตาของพระองค์ที่จะให้แก่ข้าพเจ้าเลย ให้ความรักอันมั่นคงและความสัตย์จริงของพระองค์ปกป้องข้าพเจ้าตลอดไปเถิด
交叉引用
- Hebrews 5:7 - Jesus prayed while he lived on earth. He made his appeal with sincere cries and tears. He prayed to the God who could save him from death. God answered Jesus because he truly honored God.
- Psalm 85:10 - God’s truth and faithful love join together. His peace and holiness kiss each other.
- Psalm 69:16 - Lord, answer me because your love is so good. Turn to me because you are so kind.
- Psalm 69:13 - But Lord, I pray to you. May this be the time you help me. God, answer me because you love me so much. Save me, as you always do.
- Proverbs 20:28 - Love and truth keep a king safe. Faithful love makes his throne secure.
- Psalm 23:6 - I am sure that your goodness and love will follow me all the days of my life. And I will live in the house of the Lord forever.
- Psalm 61:7 - May he always enjoy your blessing as he rules. Let your love and truth keep him safe.
- Psalm 57:3 - He answers from heaven and saves me. He puts to shame those who chase me. He shows his love and that he is faithful.
- Psalm 43:3 - Send me your light and your faithful care. Let them lead me. Let them bring me back to your holy mountain, to the place where you live.