逐节对照
- 环球圣经译本 - 你使我心中喜乐, 胜过他们丰收谷物新酒的时候。
- 新标点和合本 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- 当代译本 - 你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。
- 圣经新译本 - 你使我心里喜乐, 胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。
- 中文标准译本 - 你放在我心里的喜乐, 胜过人们在丰收五谷和新酒时的喜乐。
- 现代标点和合本 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷、新酒的人。
- 和合本(拼音版) - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- New International Version - Fill my heart with joy when their grain and new wine abound.
- New International Reader's Version - Fill my heart with joy when the people have lots of grain and fresh wine.
- English Standard Version - You have put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
- New Living Translation - You have given me greater joy than those who have abundant harvests of grain and new wine.
- The Message - Than they get in all their shopping sprees. At day’s end I’m ready for sound sleep, For you, God, have put my life back together.
- Christian Standard Bible - You have put more joy in my heart than they have when their grain and new wine abound.
- New American Standard Bible - You have put joy in my heart, More than when their grain and new wine are abundant.
- New King James Version - You have put gladness in my heart, More than in the season that their grain and wine increased.
- Amplified Bible - You have put joy in my heart, More than [others know] when their wheat and new wine have yielded abundantly.
- American Standard Version - Thou hast put gladness in my heart, More than they have when their grain and their new wine are increased.
- King James Version - Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
- New English Translation - You make me happier than those who have abundant grain and wine.
- World English Bible - You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
- 新標點和合本 - 你使我心裏快樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
- 當代譯本 - 你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。
- 環球聖經譯本 - 你使我心中喜樂, 勝過他們豐收穀物新酒的時候。
- 聖經新譯本 - 你使我心裡喜樂, 勝過人在豐收五穀新酒時的喜樂。
- 呂振中譯本 - 你使我心裏快樂, 勝過豐收了五穀新酒時 的歡喜 。
- 中文標準譯本 - 你放在我心裡的喜樂, 勝過人們在豐收五穀和新酒時的喜樂。
- 現代標點和合本 - 你使我心裡快樂, 勝過那豐收五穀、新酒的人。
- 文理和合譯本 - 爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、
- 文理委辦譯本 - 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嘉穀美酒豐盈、彼皆歡樂、主使我心中歡樂更勝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。
- Nueva Versión Internacional - Tú has hecho que mi corazón rebose de alegría, alegría mayor que la que tienen los que disfrutan de trigo y vino en abundancia.
- 현대인의 성경 - 주께서는 그들이 풍작을 기뻐할 때의 기쁨보다 더 큰 기쁨을 내 마음에 채워 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Господь!
- Восточный перевод - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux ceux qui demandent : ╵« Qui donc nous apportera le bonheur ? » O Eternel, ╵porte sur nous ╵un regard favorable ! ╵Que notre vie ╵en soit illuminée !
- リビングバイブル - あなたから頂いた喜びは、 刈り入れ時に人々が穀物の山を眺めて喜ぶよりも、 はるかにまさっています。
- Nova Versão Internacional - Encheste o meu coração de alegria, alegria maior do que a daqueles que têm fartura de trigo e de vinho.
- Hoffnung für alle - Viele jammern: »Wann wird es uns endlich besser gehen? Herr, blicke uns freundlich an, damit wir wieder aufatmen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho lòng con đầy hân hoan hơn những người có đầy tràn lúa mùa và rượu mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้จิตใจของข้าพระองค์เปี่ยมล้นด้วยความชื่นชมยินดี ยิ่งกว่าคนเหล่านั้นที่มีธัญญาหารและเหล้าองุ่นใหม่บริบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยินดีในใจข้าพเจ้าที่พระองค์ได้ให้นั้น มากเกินกว่าความอุดมสมบูรณ์จากพืชผล และเหล้าองุ่นที่คนอื่นๆ มีเสียอีก
- Thai KJV - พระองค์ได้ประทานความชื่นบานให้แก่จิตใจของข้าพระองค์มากกว่าเมื่อพวกเขาได้ข้าวและน้ำองุ่นมากมาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้ข้าพเจ้ามีความสุขยิ่งกว่าความสุขของคนเหล่านั้น ตอนที่เขาเก็บเกี่ยวข้าวและเหล้าองุ่นอย่างล้นหลาม
- onav - غَرَسْتَ فِي قَلْبِي فَرَحاً أَعْظَمَ مِنْ فَرَحِ مَنِ امْتَلَأَتْ بُيُوتُهُمْ وَأَجْرَانُهُمْ بِالْحِنْطَةِ وَالْخَمْرِ الْجَدِيدَةِ.
交叉引用
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然看不到他,却信他,并且有无法形容、满有荣耀的欢喜快乐,
- 耶利米书 48:33 - 欢喜快乐从肥美的摩押地消失; 我使榨酒池不再有酒, 没有人欢呼踩酒, 呼喊变成敌人的欢呼。
- 诗篇 92:4 - 耶和华啊,你藉著你的作为使我欢喜, 我要因你手的工作而欢呼!
- 诗篇 43:4 - 我要来到 神的祭坛, 到我的 神那里;他是我最大的喜乐。 神啊,我的 神啊, 我要弹琴赞美你!
- 士师记 9:27 - 他们出到田间,在葡萄园里收取葡萄,踩榨葡萄汁,举行节庆,进入他们的神庙吃喝,并且诅咒亚比米勒。
- 使徒行传 14:17 - 然而他藉著行美善的事,未尝没有为自己留下明证,就如赏赐给你们天上的雨水和丰收的季节,使你们食物充足,满心欢乐。”
- 雅歌 1:4 - 拉著我吧! 让我跟随你,我们一起奔跑! 王领我来到他的内室。 我们要因你而欢喜快乐, 赞叹你胜似美酒的爱情。 少女们自然爱你!
- 诗篇 37:4 - 你要以耶和华为喜乐, 他就把你心里所求的赐给你。
- 诗篇 63:2 - 我在圣所中这样瞻仰你, 为要见你的能力和荣耀。
- 诗篇 63:3 - 因你的忠诚之爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
- 诗篇 63:4 - 我一生都要这样称颂你; 我要奉你的名举手祷告。
- 诗篇 63:5 - 我的心好像饱享了丰富美食; 我的口以欢乐的嘴唇赞美你。
- 以赛亚书 9:3 - 你使这国的人增多, 又使他们非常喜乐; 他们在你面前喜乐, 好像收割那么喜乐, 有如分战利品那么欢欣!