逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们。 他搭救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠他。
- 新标点和合本 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
- 当代译本 - 耶和华救助他们, 救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠祂。
- 圣经新译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们; 他搭救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠他。
- 中文标准译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们; 他搭救他们脱离恶人,把他们拯救出来, 因为他们投靠他。
- 现代标点和合本 - 耶和华帮助他们,解救他们。 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
- 和合本(拼音版) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
- New International Version - The Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
- New International Reader's Version - The Lord helps them and saves them. He saves them from sinful people because they go to him for safety.
- English Standard Version - The Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
- New Living Translation - The Lord helps them, rescuing them from the wicked. He saves them, and they find shelter in him.
- Christian Standard Bible - The Lord helps and delivers them; he will deliver them from the wicked and will save them because they take refuge in him.
- New American Standard Bible - The Lord helps them and rescues them; He rescues them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
- New King James Version - And the Lord shall help them and deliver them; He shall deliver them from the wicked, And save them, Because they trust in Him.
- Amplified Bible - The Lord helps them and rescues them; He rescues them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
- American Standard Version - And Jehovah helpeth them, and rescueth them: He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.
- King James Version - And the Lord shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
- New English Translation - The Lord helps them and rescues them; he rescues them from evil men and delivers them, for they seek his protection.
- World English Bible - Yahweh helps them and rescues them. He rescues them from the wicked and saves them, because they have taken refuge in him.
- 新標點和合本 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
- 當代譯本 - 耶和華救助他們, 救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠祂。
- 環球聖經譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們。 他搭救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠他。
- 聖經新譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠他。
- 呂振中譯本 - 永恆主幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人, 把他們救出, 因為他們避難於他裏面。
- 中文標準譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,把他們拯救出來, 因為他們投靠他。
- 現代標點和合本 - 耶和華幫助他們,解救他們。 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
- 文理和合譯本 - 耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、
- 文理委辦譯本 - 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不為惡人所害兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保祐之、解救之、解救之脫離惡人、救援之因其仰賴主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯之群逆手。報答忠貞心。
- Nueva Versión Internacional - El Señor los ayuda y los libra; los libra de los malvados y los salva, porque en él ponen su confianza.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 도와 악인에게서 건져 구하심은 그들이 그를 신뢰하기 때문이다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur vient en aide ╵et il les délivre ; il les fait échapper aux méchants ╵et les sauve car ils ont cherché ╵leur refuge en lui.
- リビングバイブル - 主は、ご自分に頼る者を助け、 悪者の策略から守ってくださいます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porque nele se refugiam.
- Hoffnung für alle - Bei ihm finden sie Hilfe und Rettung; ja, er rettet sie vor den Gottlosen und steht ihnen zur Seite, denn bei ihm haben sie Zuflucht gesucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đưa tay cứu giúp, giải thoát họ khỏi phường ác gian. Chúa cứu họ, vì họ nương náu nơi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเขาและทรงกอบกู้เขา พระองค์จะทรงกอบกู้เขาจากคนชั่วและช่วยให้เขาปลอดภัย เพราะพวกเขาลี้ภัยในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าช่วยและให้พวกเขาพ้นภัย พระองค์ให้เขาพ้นภัยจากคนชั่วร้าย และช่วยพวกเขาให้รอดพ้น เพราะเขามีพระองค์เป็นที่พักพิง
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์จะทรงช่วยเขาและทรงช่วยเขาให้พ้น พระองค์จะทรงช่วยเขาให้พ้นจากคนชั่วและทรงช่วยเขาให้รอด เพราะเขาทั้งหลายวางใจในพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ช่วยพวกเขาและช่วยกู้พวกเขา พระองค์ช่วยกู้พวกเขาให้รอดพ้นจากคนชั่ว เพราะพวกเขาลี้ภัยในพระองค์
- onav - يُعِينُهُمُ الرَّبُّ حَقّاً، وَيُنْقِذُهُمْ مِنَ الأَشْرَارِ، وَيُخَلِّصُهُمْ لأَنَّهُمُ احْتَمَوْا بِهِ.
交叉引用
- 诗篇 27:2 - 当作恶的人来攻击我, 要吃我肉的时候, 我这些敌人和仇敌, 都绊跌倒下。
- 约翰一书 2:13 - 父老们,我现在写信给你们, 因为你们已经认识从起初就存在的那一位。 年轻人,我现在写信给你们, 因为你们已经战胜那恶者。
- 约翰一书 2:14 - 孩子们,我写信给你们, 因为你们认识父。 父老们,我写信给你们, 因为你们已经认识从起初就存在的那一位。 年轻人,我写信给你们, 因为你们强壮, 神的道住在你们里面, 你们也已经战胜那恶者。
- 约翰一书 5:18 - 我们知道每一个由 神所生的人都不犯罪;相反,由 神所生的人会守护自己,那恶者也不能碰他。
- 诗篇 17:13 - 耶和华啊,求你起来迎敌, 使他屈服! 用你的刀救护我,脱离恶人!
- 诗篇 22:4 - 我们的列祖倚靠你; 他们倚靠你,你就拯救他们。
- 诗篇 22:5 - 他们哀求你, 就得拯救; 他们倚靠你, 就不致蒙羞。
- 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是那一位; 直到你们发白,我仍然扛著你们走。 我造了你们,还会抱著你们; 我会扛著你们走,解救你们。
- 但以理书 3:17 - 如果这里有一位我们所侍奉的 神,他必定能够把我们从烈火熊熊的窑中救出来!王啊,他必定能够从你的手中救我们出来!
- 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神配受称颂!他差遣使者救护信靠他的仆人,他们违抗王命,宁愿舍身,也不肯在他们的 神以外侍奉敬拜别的神。
- 但以理书 6:23 - 为此,王非常高兴,吩咐人把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,身上一点损伤也找不到,因为他信靠他的 神。
- 以赛亚书 31:5 - 就像雀鸟在鸟巢上方飞翔, 万军之耶和华也会照样保护耶路撒冷— 保护、搭救它,越过、解救它。
- 历代志上 5:20 - 他们得 神的帮助对付敌人,夏甲人和所有与夏甲人联盟的人,都交在他们手中,因为他们在作战的时候向 神呼求; 神应允了他们,因为他们倚靠他。