逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被撇棄, 也未見過他的後裔乞討。
  • 新标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
  • 当代译本 - 从幼年到老年, 我从未见过义人遭弃, 也未见其后人讨饭。
  • 圣经新译本 - 我从前年幼,现在年老, 从未见过义人被弃, 也从未见过他的后裔讨饭。
  • 中文标准译本 - 我曾经年少,现在老了, 却未曾见过义人被离弃, 也未曾见过他的后裔讨饭。
  • 现代标点和合本 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔讨饭。
  • New International Version - I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
  • New International Reader's Version - I once was young, and now I’m old. But I’ve never seen godly people deserted. I’ve never seen their children begging for bread.
  • English Standard Version - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for bread.
  • New Living Translation - Once I was young, and now I am old. Yet I have never seen the godly abandoned or their children begging for bread.
  • The Message - I once was young, now I’m a graybeard— not once have I seen an abandoned believer, or his kids out roaming the streets. Every day he’s out giving and lending, his children making him proud.
  • Christian Standard Bible - I have been young and now I am old, yet I have not seen the righteous abandoned or his children begging for bread.
  • New American Standard Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging for bread.
  • New King James Version - I have been young, and now am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.
  • Amplified Bible - I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous (those in right standing with God) abandoned Or his descendants pleading for bread.
  • American Standard Version - I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
  • King James Version - I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
  • New English Translation - I was once young, now I am old. I have never seen a godly man abandoned, or his children forced to search for food.
  • World English Bible - I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
  • 新標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 當代譯本 - 從幼年到老年, 我從未見過義人遭棄, 也未見其後人討飯。
  • 聖經新譯本 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被棄, 也從未見過他的後裔討飯。
  • 呂振中譯本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未曾見過義人受撇棄, 也 未見過 他的後裔討過飯。
  • 中文標準譯本 - 我曾經年少,現在老了, 卻未曾見過義人被離棄, 也未曾見過他的後裔討飯。
  • 現代標點和合本 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔討飯。
  • 文理和合譯本 - 我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
  • 文理委辦譯本 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼至老、未曾見善人被棄、子孫乞食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔幼今已老。老人閱世多。未見為善者。終身歎轗軻。更未見其嗣。流落為乞兒。
  • Nueva Versión Internacional - He sido joven y ahora soy viejo, pero nunca he visto justos en la miseria, ni que sus hijos mendiguen pan.
  • 현대인의 성경 - 나는 지금까지 살아오면서 의롭게 사는 자가 버림을 당하거나 그의 자녀들이 구걸하는 것을 보지 못했다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis ma jeunesse ╵jusqu’à mon âge avancé, jamais je n’ai vu ╵celui qui est juste ╵être abandonné, ni ses descendants ╵mendier leur pain.
  • リビングバイブル - 以前は若かった私も、今では年をとりました。 しかしこの間、神がご自身を愛する者を お見捨てになったり、 神を敬う人の子どもを空腹のまま 放っておかれたりする光景を、 一度も目にしたことはありません。
  • Nova Versão Internacional - Já fui jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo desamparado nem seus filhos mendigando o pão.
  • Hoffnung für alle - Ich war einmal jung, doch nun bin ich ein alter Mann, und in meinem langen Leben traf ich niemanden, der Gott liebte und dennoch von ihm verlassen wurde. Auch seine Kinder mussten nie um Brot betteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tôi còn trẻ, nay đến tuổi già. Tôi chưa thấy Chúa bỏ rơi người công chính hoặc để con cháu họ đi ăn mày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเคยเป็นหนุ่มฉกรรจ์ และเดี๋ยวนี้ชราแล้ว แต่ยังไม่เคยเห็นคนชอบธรรมถูกทอดทิ้ง หรือลูกหลานของพวกเขาต้องขอทานเลี้ยงชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เป็น​หนุ่ม และ​มา​บัดนี้​ชรา​แล้ว ข้าพเจ้า​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ถูก​ทอดทิ้ง หรือ​ลูกๆ ของ​เขา​ต้อง​ขอ​ข้าว​กิน
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าเคยหนุ่ม และเดี๋ยวนี้แก่แล้ว แต่ข้าพเจ้ายังไม่เคยเห็นคนชอบธรรมถูกทอดทิ้ง หรือเชื้อสายของเขาขอทาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตั้งแต่​ข้าพเจ้า​เป็นหนุ่ม​จนแก่ ข้าพเจ้า​ยัง​ไม่เคย​เห็น​คนดี​ถูก​ทอดทิ้ง ไม่เคย​เห็น​ลูกหลาน​ของเขา​ต้อง​ไป​ขอ​คนอื่นกิน
  • onav - كُنْتُ صَبِيًّا، وَأَنَا الآنَ شَيْخٌ، وَمَا رَأَيْتُ صِدِّيقاً مَتْرُوكاً، وَلَا ذُرِّيَّةً لَهُ تَسْتَجْدِي خُبْزاً.
交叉引用
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所到處行乞, 願他們被趕出他們荒廢的家!
  • 以賽亞書 13:16 - 他們將看著自己的嬰孩被摔碎, 他們的房屋被搶掠, 他們的妻子被玷污。
  • 詩篇 59:15 - 他們四處飄流,尋找食物; 若不得飽足,就不斷咆哮。
  • 腓利門書 1:8 - 因此,我這上了年紀,現在又為基督耶穌做囚徒的保羅,雖然在基督裡可以放膽吩咐你做該做的事,但是為了愛的緣故,我寧願懇求你,
  • 約伯記 15:23 - 他飄流覓食,說:‘食物在哪裡呢?’ 他知道黑暗的日子已經臨近。
  • 約伯記 32:6 - 布西人巴拉迦的兒子以利戶發言: “我年紀輕,你們年長, 因此我膽怯,害怕 向你們表達我的見解。
  • 約伯記 32:7 - 我想:‘讓年長的人先說話, 讓壽高的人講授智慧。’
  • 使徒行傳 21:16 - 有些來自凱撒利亞的門徒也跟我們一起去,領我們到一個塞浦路斯人穆拿森家裡住宿;這人是一個早期的門徒。
  • 詩篇 71:9 - 我年老的時候,求你不要拋棄我! 我力量衰竭時,求你不要離棄我!
  • 路加福音 1:53 - 讓飢餓的飽餐美食, 打發富足的空手而去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的僕人以色列, 記得施憐憫
  • 路加福音 1:55 - 給亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠, 正如他向我們列祖所說的。”
  • 創世記 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未來的後裔之間,堅立我的約,成為永遠的約,為要做你和你未來的後裔的 神。
  • 詩篇 71:18 - 神啊,直到我年老髮白的時候,求你仍然不要離棄我; 等我把你的能力傳給下一代, 將你的能力傳講給後世的人。
  • 約書亞記 1:5 - 在你有生之日,誰也不能抵擋你。我怎樣與摩西同在,也要照樣與你同在。我決不離開你,也不離棄你。
  • 箴言 13:22 - 好人留下產業給子孫, 罪人財富為義人積存。
  • 希伯來書 12:5 - 難道你們忘記了 神勸你們像勸兒子一樣的話嗎?他說: “我兒,你不要藐視主的管教, 受懲戒的時候也不要喪氣,
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的人,他才管教, 所接納的每一個兒子,他都懲罰。”
  • 詩篇 94:14 - 因為,耶和華不會丟棄他的子民; 他的產業,他不會遺棄。
  • 哥林多後書 4:9 - 遭受迫害,卻沒有被遺棄;受致命重擊,卻沒有喪命。
  • 撒母耳記上 12:22 - 要知道,耶和華為了自己大名的緣故,不會丟棄他的子民,因為他決意要讓你們做他的子民。
  • 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 也不撇棄對他忠誠的人, 他們要永蒙庇佑; 但惡人的後裔將被剪除。
  • 詩篇 112:2 - 他的後裔在地上必定強盛, 正直人的群體將會蒙福。
  • 詩篇 25:13 - 他要在福中安然住宿; 他的後裔將承受土地。
  • 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪財,要滿足於現有的,因為 神親自說過:“我決不丟下你,也不離棄你。”
逐节对照交叉引用